首页> 外文OA文献 >Особливості відтворення розмовної та побутової лексики в перекладах роману джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі»ud(The peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The catcher in the rye»)
【2h】

Особливості відтворення розмовної та побутової лексики в перекладах роману джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі»ud(The peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The catcher in the rye»)

机译:杰罗姆·戴维·塞林格(Jerome David Salinger)的小说《生活中的深渊》译本中口语和日常词汇复制的特殊性(在杰罗姆·戴维·塞林格(Jerome David Salinger)的小说《黑麦的守望者》译本中,口语和会话语言的回放很特殊)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті проаналізовано особливості відтворення перекладачами Олексою Логвиненком та Рити Райт-Ковальовоїudрозмовної та побутової лексики в перекладі роману Джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі». Зазначено,udщо у перекладах роману зустрічаються різні стратегії перекладу. Зокрема, це – непрямий переклад із привнесенням авторського смислу, прямий переклад, прямий спрощений переклад, а також суто авторська стратегія перекладу. Зроблено компаративний аналіз перекладів роману О.Логвиненка та Р.Райт-Ковальової. Зазначено, що у даних перекладачів перекладацька тактика не суперечить стилістичним уподобанням О.Логвиненка та й Р.Райт-udКовальової та авторському задуму, що концентрує просторічний стиль роману, увиразнює інтенсивність еквівалентної розмовної лексики тощо.udЯк свідчать порівняння перекладів, переклад роману Джерома Девіда Селінджера «Над прірвою у житі»udО.Логвиненка є більшою мірою, ніж переклад Р.Райт-Ковальової, авторським, непрямим, із використанням дотич-udної до змісту оригіналу побутової та розмовної лексики тощо.ud(The article deals with the peculiarities of playback of colloquial and conversational language in translations of Jerome David Salinger’s novel «The Catcher in the Rye» having been done by the translators Alexey Logvynenko and Rita WrightKovaleva.udIt was shown that in translations there are different strategies of translating. For example, it is indirect translation with the author’s meaning, direct translation, direct shortened translation and the translation which is purely the author’s one.udTranslation is a kind of verbal mediation, which is fully focused on foreign-language original. In the scientific literature,udforeign language translation is considered as a form of existence of the message is kept in the original and changes in the translated text by the mechanism of discourse.udIn the process of translation certain relations between two texts are established. These texts were written in different languages (the original text and the translation of this text). Comparing these texts it becomes clear the internal mechanism of the translation that can detect equivalent text units and can emphasize the changes in the form and content which take placeudunder conditions of changing units of the original text to the equivalent units of the translation.udThe authors of the article made a comparative analysis of the translation of the novel having been done by A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva. It was noted that this interpreters of different variants of translations used a tactic which does not contradict stylistic preferences of A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva and the author’s intention, which concentrates a vernacularudstyle of the novel, emphasizes the intensity of the equivalent of colloquial and conversational language.udIt was shown that the translation of Jerome David Salinger’s novel «The Catcher in the Rye» done by A.Logvynenko is more author’s, indirect, than the translation done by R.Wright-Kovaleva. In the translation A.Logvynenko uses indirect, implicit language in relation to the content of the original of the novel.)
机译:文章分析了杰罗姆·戴维·塞林格(Jerome David Salinger)的小说《在深渊中的生活》中口语和日常词汇的翻译者Oleksa Logvynenko和Rita Wright-Kovaleva的复制的特殊性。注意小说的翻译中有不同的翻译策略。特别是,它是一种间接翻译,其中引入了作者的意思,直接翻译,直接简化翻译以及纯作者翻译策略。对O. Logvinenko和R. Wright-Kovaleva的小说翻译作了比较分析。值得注意的是,在这些翻译中,翻译策略与O. Logvynenko和R. Wright- udKovalyova的风格偏爱并没有矛盾。作者的思想集中了小说的空间风格,强调了等效口语词汇的强度等。塞林格(Salinger)的“越过黑麦深渊” udO.Logvinenko不仅仅是作者间接翻译R. Wright-Kovaleva的翻译,而且使用了与原始家庭和口语词汇等相关的内容。 ud(本文涉及杰罗姆·戴维·塞林格(Jerome David Salinger)的小说《麦田守望者》(The Catcher in the Rye)由译者阿列克谢·洛格维年科(Alexey Logvynenko)和丽塔·怀特·科瓦莱娃(Rita WrightKovaleva)进行了翻译,口语和会话语言的回放具有特殊性。 ,它是具有作者意思的间接翻译,直接翻译,直接简化翻译和翻译 udTranslation是一种语言调解,完全专注于外语原文。在科学文献中,外语翻译被认为是一种信息存在的形式,它被保留在原文中,并且通过语篇机制改变了翻译文本。 Ud在翻译过程中,两个文本之间建立了一定的关系。这些文本是用不同的语言写的(原始文本和翻译文本)。通过比较这些文本,可以清楚地看出翻译的内部机制,该机制可以检测等效的文本单位,并且可以强调在将原始文本的单位更改为等效的翻译单位的情况下发生的形式和内容的变化。 ud。本文的作者对A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva所作小说的翻译作了比较分析。值得注意的是,这种对翻译的不同变体的解释者所采用的策略与A.Logvynenko R.Wright-Kovaleva的风格偏好并不矛盾,作者的意图是集中于小说的白话 udstyle,强调了等效的强度。 ud表明,A.Logvynenko所著的Jerome David Salinger的小说《麦田里的守望者》的译本比R.Wright-Kovaleva的译本更多是间接的。在翻译中,洛维文科(A.Logvynenko)使用了与小说原著内容有关的间接,隐含语言。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号