首页> 外文学位 >Uebersetzungsentscheidungen im kulturellen kontext drei deutsche Uebersetzungen von J. D. Salingers 'Catcher in the Rye'.
【24h】

Uebersetzungsentscheidungen im kulturellen kontext drei deutsche Uebersetzungen von J. D. Salingers 'Catcher in the Rye'.

机译:文化背景下的翻译决策J. D. Salinger的《麦田守望者》中的三本德语翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This master's thesis examines the three German translations of J.D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951): Der Mann im Roggen, published in 1954 by Diana Verlag and translated by Irene Muehlon; Der Fanger im Roggen, published in 1962 and translated by Annemarie and Heinrich Boll, and Der Fanger im Roggen, published in 2003 and translated by Eike Schonfeld (both published by Kiepenheuer & Witsch). In recourse to polysystem theory, it is shown how translational differences can be explained through the translations' cultural and literary contexts.; First, polysystem theory's most important terms are explained in regard to the research objectives. In doing so, the existing research on German translations of Salinger is summarized. Second, with the help of an analysis by Irene Hinrichsen, the latest translation is compared to its predecessors in regard to language and stylistics. This analysis demonstrates that, unlike the earlier translations, Schonfeld's version retains nearly all of the American original's stylistic particularities and extreme content.; Then, building on the result of the linguistic-stylistic analysis, the societal and literary contexts of the three translations are summarized in order to find possible explanations for the translational differences. It becomes clear that the alleviative tendencies of the two earlier translations are very much in tune with the cautious approach to morality of the West Germany of the 1950s. In contrast, the latest translation was produced in a liberal, youthful environment that reflects a more tolerant German society. Therefore, it makes sense to trace the differences between the three translations back to their differing contexts.; Diese Magisterarbeit befasst sich mit den drei deutschen Ubersetzungen von J.D. Salingers 1951 erschienenen Roman The Catcher in the Rye: Der Mann im Roggen von 1954, erschienen im Diana Verlag und ubersetzt von Irene Muehlon sowie Der Fanger im Roggen von 1962, ubersetzt von Annemarie und Heinrich Boll, und von 2003, ubersetzt von Eike Schonfeld (beide erschienen bei Kiepenheuer & Witsch). Unter Ruckgriff auf die Polysystemtheorie wird dabei gezeigt, wie sich Ubersetzungsunterschiede aus dem kulturellen und literarischen Kontext der Entstehungszeit der Ubersetzungen erklaren lassen.; Zunachst werden die wichtigsten Begriffe der Polysystemtheorie im Hinblick auf das Forschungsziel erlautert. Dabei wird auch der Forschungsstand zu den deutschen Salinger-Ubersetzungen zusammengefasst. Im nachsten Schritt wird, unter Zuhilfenahme einer Untersuchung von Irene Hinrichsen, die neueste Ubersetzung einem sprachlich-stilistischen Vergleich mit ihren Vorgangertexten unterzogen. Dabei stellt sich heraus, dass Schonfelds Fassung die stilistischen Besonderheiten und die inhaltliche Drastik des amerikanischen Originals im Gegensatz zu den alteren Ubersetzungen weitestgehend beibehalt.; Aufbauend auf diesem sprachlich-stilistischen Befund wird danach der gesellschaftliche und literarische Kontext der drei Ubersetzungen skizziert, um Erklarungsmodelle fur die Ubersetzungsunterschiede zu finden. Hier wird deutlich, dass die abschwachenden Tendenzen der beiden alteren Ubersetzungen gut zu der vorsichtigen Herangehensweise an Fragen der Moral im Deutschland der 1950er Jahre passen. Die neueste Ubersetzung entstand dagegen vor einem liberalen, jugendlichen Hintergrund, der eine tolerantere deutsche Gesellschaft widerspiegelt. Es ist also sinnvoll, die Unterschiede zwischen den drei Ubersetzungen auf ihre unterschiedlichen Kontexte zuruckzufuhren.
机译:该硕士论文研究了J.D. Salinger的小说《黑麦的守望者》(The Catcher in the Rye,1951年)的三本德语译本:Der Mann im Roggen,1954年由Diana Verlag出版,艾琳·缪伦(Irene Muehlon)译。 Der Fanger im Roggen,于1962年出版,由Annemarie和Heinrich Boll翻译,Der Fanger im Roggen,于2003年出版,由Eike Schonfeld翻译(均由Kiepenheuer&Witsch出版)。借助多元系统理论,它表明了如何通过翻译的文化和文学语境来解释翻译差异。首先,针对研究目标解释了多系统理论最重要的术语。通过这样做,总结了现有的塞林格德语翻译研究。其次,借助艾琳·辛里奇森(Irene Hinrichsen)的分析,将最新的翻译与其语言和文体方面的翻译进行了比较。这种分析表明,与早期的译本不同,舍恩菲尔德的译本几乎保留了美国原著的所有风格特色和极端内容。然后,在语言文体分析的结果的基础上,对三种翻译的社会和文学语境进行了总结,以便为翻译差异找到可能的解释。显然,前两个版本的减轻倾向与1950年代西德对道德的谨慎态度非常吻合。相比之下,最新版本的翻译是在一个自由,年轻的环境中进行的,反映了一个更宽容的德国社会。因此,将三种翻译之间的差异追溯到它们的不同上下文是有意义的。 Diese Magisterarbeit befasst sich mit den drei deutschen Ubersetzungen von JD Salingers 1951 erschienenen Roman麦田里的守望者:德曼·罗格根·冯1954年,埃斯希恩·恩·戴安娜·维拉格·乌伯塞格·冯·艾琳·穆赫隆·伊曼德·罗恩Boll和von,2003年,Eeren Schonfeld(Beide erschienen bei Kiepenheuer&Witsch)。 ; Ung Ruckgriff auf die Polysystemtheorie wird dabei gezeigt,wie sich Ubersetzungsunterschiede aus dem kulturellen und literarischen Kontext der Entstehungszeit der Ubersetzungen erklaren lassen。 Zunachst werden diewichtigsten Begriffe der Polysystemtheorie im Hinblick auf das Forschungsziel erlautert。 Dabei wird auch der Forschungsstand zu den deutschen Salinger-Ubersetzungen zusammengefasst。我是施特尔特·威德(Im nachsten Schritt wird),他是尤希尔·辛格(Unirsuchung von Irene Hinrichsen)的下级画家,而尤伯塞宗(Nebere Ubersetzung)的书记则是弗里格(Vergleich)的画家。 ;大本钟书店,大本钟书店,艺术收藏家和美式书店,美国原住民杂志,以及其他收藏家。 Aufbauend auf diesem sprachlich-stilistischen Befund wird danach der gesellschaftliche and literarische Kontext der drei Ubersetzungen skizziert,um Erklarungsmodelle fur die Ubersetzungsunterschiede zu finden。 1950年德意志道德风尚由德国人德意志银行(Fergen der Moral im Deutschland)继承,他的父亲是德意志银行(Abschwachenden Tendenzen der beiden alteren)。新自由主义者(Die Neueste Ubersetzung)主张自由主义者达根根(Dagegen vor einem Liberen),青年民主主义者(Jugendlichen Hintergrund),德国人宽容(Derine Elerlerantere deutsche Gesellschaft)更广泛的香料。基本上也不能因不顺从而被解散。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

著录项

  • 作者

    Thiele, Ulrich.;

  • 作者单位

    University of Waterloo (Canada).;

  • 授予单位 University of Waterloo (Canada).;
  • 学科 Literature Germanic.; Literature American.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2006
  • 页码 165 p.
  • 总页数 165
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 I516;I712;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号