首页> 中文学位 >传记类文本英译常见错误——以两本人物传记的翻译为例
【6h】

传记类文本英译常见错误——以两本人物传记的翻译为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

研究背景

案例及项目运作模式介绍

1 传记类文本特征

1.1 真实和历史性

1.2 总结性叙述

1.3 市场性

2 人物传记英译常见错误

2.1 信息传递方面

2.1.1 对原文错误将错就错

2.1.2 错误解读原文

2.2 语言表达方面

2.2.1 正确理解错误表达

2.2.2 不符合语言要求

2.2.3 平行文本误用

2.3 项目协作方面

2.3.1 术语格式不统一

2.3.2 译者沟通不到位例20. 真善还是伪善

3 错误原因简析

3.1 译前准备不充分

3.2 缺乏查证和变通

3.3 翻译风格指南不完善

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

人物传记的翻译随着传记文学的蓬勃兴起获得了人们广泛关注。人物传记是历史与文学结合的产物,无论是创作或是翻译都必须真实可靠,符合历史事实,对人物的记述“情真而不诡”,“事信而不诞”,因此对翻译人物传记的译者提出了很高要求。但市场中人物传记译本的质量良莠不齐,人们对译本的接受程度因此往往弱于原文本。本文以两本图书的翻译项目为例,结合传记类文本的特点和写作要求,归纳分析了人物传记类文本英译中的常见错误,并简要探析了造成这些错误的原因。希望能通过此文,对参与传记类文本英译项目的译者提供启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号