声明
摘要
外文摘要
第1章 绪论
1.1 《红楼梦》的文学地位及海外传播
1.2 《红楼梦》的英译、德译历史
第2章 翻译中的功能对等
2.1 尤金.奈达及其对等理论
2.1.1 尤金.奈达简介
2.1.2 尤金.奈达对等翻译理论的发展
2.2 功能对等理论与文学翻译
2.2.1 跨语言文化的文学交际
2.2.2 文学翻译的目的与任务
2.3 对等翻译原则与《红楼梦》翻译
第3章 史华慈德译本与霍克斯英译本介绍
3.1 译者及译本介绍
3.2 译本对比
3.2.1 底本比较
3.2.2 注释方式的不同
3.2.3 主要人物名称翻译比较
第4章 从功能对等看两译本对判词翻译难点的处理
4.1 典故
4.2 宗教
4.3 意象
4.4 双关
4.5 委婉语
4.6 析字
4.6.1 化形析字
4.6.2 衍义析字
第5章 功能对等视角下的金陵判词诗文翻译
5.1 信息功能
5.2 美学功能
结语
致谢
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文