声明
摘要
外文摘要
第1章 绪论
1.1 选题缘起及研究现状综述
1.1.1 《红楼梦》的研究价值及其在德国的传播
1.1.2 《红楼梦》德译本研究综述
1.1.3 《红楼梦》中的饮食文化翻译研究综述
1.2 主要研究内容、研究方法及研究价值
第2章 理论综述:文化与翻译
2.1 文化与翻译的关系
2.2 翻译研究中的文化转向
2.3 文化翻译中的归化与异化策略
2.4 文化专有项翻译策略
第3章 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译研究
3.1 《红楼梦》与中国传统饮食文化
3.2 《红楼梦》中的饮食名称分类及译文评价标准
3.3 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译案例分析
3.3.1 一般饮食名称翻译
3.3.2 有特殊文化内涵的饮食名称翻译分析
3.3.3 包含修辞手法的饮食名称翻译
3.4 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译量化统计及差异分析
第4章 结论与反思
4.1 《红楼梦》史华慈德译本饮食名称翻译得失
4.2 对中国传统饮食文化的德文翻译的思考
参考文献
附录:《红楼梦》中的食品和饮品名称中德对照表
致谢
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果