首页> 中文学位 >《红楼梦》史华慈德译本中的饮食文化翻译研究——以饮食名称为例
【6h】

《红楼梦》史华慈德译本中的饮食文化翻译研究——以饮食名称为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第1章 绪论

1.1 选题缘起及研究现状综述

1.1.1 《红楼梦》的研究价值及其在德国的传播

1.1.2 《红楼梦》德译本研究综述

1.1.3 《红楼梦》中的饮食文化翻译研究综述

1.2 主要研究内容、研究方法及研究价值

第2章 理论综述:文化与翻译

2.1 文化与翻译的关系

2.2 翻译研究中的文化转向

2.3 文化翻译中的归化与异化策略

2.4 文化专有项翻译策略

第3章 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译研究

3.1 《红楼梦》与中国传统饮食文化

3.2 《红楼梦》中的饮食名称分类及译文评价标准

3.3 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译案例分析

3.3.1 一般饮食名称翻译

3.3.2 有特殊文化内涵的饮食名称翻译分析

3.3.3 包含修辞手法的饮食名称翻译

3.4 《红楼梦》史华慈德译本中的饮食名称翻译量化统计及差异分析

第4章 结论与反思

4.1 《红楼梦》史华慈德译本饮食名称翻译得失

4.2 对中国传统饮食文化的德文翻译的思考

参考文献

附录:《红楼梦》中的食品和饮品名称中德对照表

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,她描绘了包罗万象的文化现象,呈现了异彩纷呈的中国传统文化,被奉为“百科全书式”巨著。由于文化间的巨大差异,翻译工作者在面对《红楼梦》中如此庞杂深厚的文化现象时,必然会遇到巨大困难,饮食文化现象的翻译就是典型例证之一。单论原著中出现的品类繁杂、花样百出的肴馔名目,将其译成恰当的外文表达就是一项艰巨的任务。
  20世纪八九十年代,翻译研究领域出现文化转向,以苏珊·巴斯奈特为代表的一批翻译理论家倡导从比较文化研究的视角来考察翻译,强调翻译的文化属性。而当面对翻译中的文化障碍时,归化和异化策略的选择成为研究者们争论的焦点。随后,西班牙的艾克西拉提出翻译当中的文化专有项概念,并归纳概括出十一种处理文化专有项的策略,对于中国传统文化的翻译具有一定的借鉴意义。
  本论文从饮食文化翻译的视角出发,探究史华慈的《红楼梦》德语译本中如何处理中国饮食名称的翻译问题。笔者从前八十回原文和译文当中整理出所有肴馔名称,按照其中包含的信息类别进行分类。在把握其翻译的主导理念和所使用的翻译策略的基础上,结合具体案例,重点分析了译者对于饮食名称中包含的文化专有项的处理方式及表达效果,包括食材、烹饪方式、文化典故、修辞手法等。
  经分析发现,译者在翻译饮食名称时,整体上倾向于异化的译法,力求最大程度上保留原文内容和语言风格,将源语词汇中包含的文化信息完整转移到译文中去。面对饮食名称中包含的中国文化内涵或修辞手段,译者有选择地利用了音译、文内解释、文外解释、世界化(归化)等策略,大多数实现了较为理想的翻译效果,但仍有个别译法有待商榷。最后,针对中国饮食文化的德文翻译当中需要注意的几个主要问题,笔者提出了自己的思考与见解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号