首页> 中文期刊>江西电力职业技术学院学报 >《红楼梦》德译本中文化负载词的翻译策略探析——以史华慈/吴漠汀译本为例

《红楼梦》德译本中文化负载词的翻译策略探析——以史华慈/吴漠汀译本为例

     

摘要

被誉为中国长篇小说巅峰之作的《红楼梦》以庞大的叙事结构、丰满的人物形象和深厚的文化底蕴成为外国学者了解中国的必读小说之一,直至今日仍不断复译.翻译目的论强调译者根据不同的翻译目的选取恰当的翻译策略.《红楼梦》中大量的文化负载词为翻译增添了难度,更考验译者的功力.选取德国汉学家史华慈和吴漠汀合译的《红楼梦》全译本,在翻译目的论关照下探析译者对于文化负载词采取"归化""异化"等不同翻译策略的原因.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号