首页> 中文学位 >交替传译中笔记引起的失误及补救措施——以中英社会治理创新研修班交替传译为例
【6h】

交替传译中笔记引起的失误及补救措施——以中英社会治理创新研修班交替传译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 学界对有效笔记的标准界定

第二章 从精力分配的角度探讨笔记可能引起的失误

第三章 交传实践中笔记引起的失误:案例分析

(一)理解错误

(二)错翻

(三)漏翻

(四)逻辑缺失

(五)逻辑混乱

(六)译入语不地道

第四章 如何避免因笔记造成口译失误

(一)听辨与笔记之间的平衡

(二)笔记与表达之间的平衡

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在交替传译中,笔记是从听辨到表达之间不可或缺的链条。正是因为其重要性,笔记引起的失误也往往会在很大程度上影响翻译的表现。本文借笔者在中英社会治理创新研修班现场交传的案例,对笔记引起的失误进行分类、分析,归纳原因,并结合现有的口译理论与实践总结,试图提出解决方案,以供口译教学者及学习者参考。
  笔记引起的失误主要包括:因少记引起的漏翻、错翻,因笔记影响听辨导致信息缺失,因笔记结构性缺失导致译入语逻辑混乱,太专注笔记导致译入语不地道等等。本文试图对笔者实践中的笔记引起的这些失误做一个归纳总结,并且从微观上升到宏观,基于对案例的分析,从口译过程精力分配的角度,探究引起这些失误的原因,并从源头找到解决方案。首先,在针对性的口译训练中不断完善译者的笔记系统;其次,在口译的听辨过程中,依据口译听记平衡的原则,实施调整自己的精力分配;再次,在表达过程中,对源语内容有总体性的把握。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号