该文研究了10名职业译员与10名非职业译员在英汉交替传译过程中记录笔记的特征,包括笔记数量、笔记形式、笔记语言三个方面;同时分析实验对象的笔记特征与口译表现的关系.研究结果表明:在笔记数量上,职业组译员笔记数量少,但口译表现更好.在笔记形式上,职业组记录的词组比非职业组少,记录的单个字词、缩略语和符号较多.在笔记语言上,职业组比非职业组使用了更多的目的语,但是否目的语数量越多,口译质量越高则有待进一步验证.%The study aims to explore the features of note-taking, including quantity, form and language, made by 10 professional in-terpreters and 10 student interpreters. Meanwhile, an analysis of the relationship between note-taking features and interpretation performance has been carried out. According to the statistics of the study, compared to student interpreters, professional interpret-ers take down less yet perform better;professional interpreters take down less phrases, more words, abbreviations and symbols;pro-fessional interpreters use more target language. But whether the quantity of target language has direct bearing on interpretation per-formance is worth further investigation.
展开▼