首页> 外文期刊>Medical Education Online >Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters
【24h】

Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters

机译:与口译员合作:使用口译员时,学生的行为如何影响患者互动的质量

获取原文
       

摘要

Background: Despite the prevalence of medical interpreting in the clinical environment, few medical professionals receive training in best practices when using an interpreter. We designed and implemented an educational workshop on using interpreters as part of the cultural competency curriculum for second year medical students (MSIIs) at David Geffen School of Medicine at UCLA. The purpose of this study is two-fold: first, to evaluate the effectiveness of the workshop and second, if deficiencies are found, to investigate whether the deficiencies affected the quality of the patient encounter when using an interpreter.Methods: A total of 152 MSIIs completed the 3-hour workshop and a 1-station objective-structured clinical examination, 8 weeks later to assess skills. Descriptive statistics and independent sample t -tests were used to assess workshop effectiveness.Results: Based on a passing score of 70%, 39.4% of the class failed. Two skills seemed particularly problematic: assuring confidentiality (missed by 50%) and positioning the interpreter (missed by 70%). While addressing confidentiality did not have a significant impact on standardized patient satisfaction, interpreter position did.Conclusion: Instructing the interpreter to sit behind the patient helps sustain eye contact between clinician and patient, while assuring confidentiality is a tenet of quality clinical encounters. Teaching students and faculty to emphasize both is warranted to improve cross-language clinical encounters.
机译:背景:尽管临床环境中普遍存在医学口译,但很少有医学专业人员在使用口译员时接受最佳实践方面的培训。我们设计并实施了一个关于使用口译员作为文化能力课程的一部分的教育研讨会,该课程是由UCLA的David Geffen医学院的二年级医学生(MSII)进行的。这项研究的目的有两个方面:首先,评估研讨会的有效性;其次,如果发现缺陷,则调查缺陷是否影响使用口译员时遇到的患者的素质。方法:A总共152名MSII在8周后完成了为期3小时的研讨会和1站客观结构的临床检查,以评估技能。描述性统计和独立样本t检验用于评估研讨会的有效性。结果:基于70%的及格分数,该班39.4%的学生不及格。似乎有两个技能特别有问题:确保机密性(丢失50%)和定位口译员(丢失70%)。虽然处理机密性不会对标准化的患者满意度产生重大影响,但口译员的职位却没有。结论:指示口译员坐在患者身后有助于维持临床医生与患者之间的目光接触,同时确保机密性是高质量临床诊治的宗旨。教给学生和教职员工强调这两者,可以改善跨语言的临床交流。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号