声明
摘要
Abstract
CONTENTS
INTRODUCTION
1.Purpose of the Study
2.Significance of the Study
3.Methodology of the Study
4.Thesis Structure
CHPTER ONE LITERATURE REVIEW
1.1 Mo Yan and His Works
1.2 Howard Goldblatt and His Translation of Mo Yan’s Works
1.3 Previous Studies on Mo Yan’s Works and Its English Translations
1.4 Previous Studies on the English Translation of Chinese Existential Sentences
CHAPTER TWO THEORETIC FRAMEWORK:JOHN CATFORD’S THEORY OF TRANSLATION SHIFTS
2.1 John C.Catford
2.2 John C.Catford’s Translation Shifts
2.2.1 Level shifts
2.2.2 Category shifts
CHAPTER THREE EXISTENTIAL SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH
3.1 Definition of Chinese Existential Sentences
3.2 Classification of Existential Sentences in Chinese
3.3 Classification of Existential Sentences in English
3.4 The Comparison of Existential Sentences in Chinese and English
3.4.1 The Similarities of Chinese and English Existential Sentences
3.4.2 The Differences of Chinese and English Existential Sentences
3.4.3 The Major Reasons for Differences
3.5 Existential Sentences in Mo Yan’s Works
3.5.1 Semantic Existential Sentence
3.5.2 Structural Existential Sentence
CHAPTER FOUR HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION OF THE EXISTENTIAL SENTENCES
4.1 Level Shifts in Goldblatt’s Translation
1.The Shifts of Plural Nouns
2.The Shifts of Tense
4.2 Category Shifts in Goldblatt’s Translation
4.2.1 Structure Shifts
4.2.2 Class Shifts
4.2.3 Unit Shifts
4.2.4 Intra-system Shifts
4.3 Zero Shift in Goldblatt’s Translation
CONCLUSION
1.Major Findings of the Study
2.Limitation of the Study
3.Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES