声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One The Translator’s Subjectivity
1.1 Subject and the Translator’s Subjectivity
1.2 The Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theory
1.3 The Translator’s Subjectivity after the Tide of Cultural Turn
Chapter Two The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
2.1 Feminism
2.2 Feminist Translation Theory
2.2.1 Sherry Simon
2.2.2 Luise von Flotow
2.3 The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory
2.3.1 Equality between the Author and the Translator
2.3.2 Equality between the Original Text and the Translated Version
2.3.3 Reconstruction of Fidelity
2.4 The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice
2.4.1 Selection of the Translation Text
2.4.2 Selection of Translation Strategies
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation:A Case Study of Two English Translations of Li Qingzhao’s Ci-Poems
3.1 Li Qingzhao and Her Ci-Poems
3.2 Mao Yumei and Xu Yuanzhong
3.3 A Comparative Study of the Translator’s Subjectivity in a Feminist Perspective
3.3.1 Motivations for Their Choice of Li Qingzhao’s Ci-Poems
3.3.2 A Cultural Perspective of the Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
3.3.3 A Linguistic Perspective of the Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
3.3.4 Mao Yumei’s Translation Strategies from the Perspective of Subjectivity
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements