首页> 中文学位 >豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用——以《雨霖铃》英译为例
【6h】

豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用——以《雨霖铃》英译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Approaches to TQA

1.1.1 Approaches in the West

1.1.2 Approaches in China

1.2 Previous Study on House’s TQA Model

1.2.1 Related Research Abroad

1.2.2 Related Research in China

Chapter Two House’s TQA Model

2.1 Introduction to Juliane House

2.2 House’s TQA Model

2.2.1 Basic Concepts in House’s TQA Model

2.2.2 House’s Original Model

2.2.3 House’s Revised TQA Model

2.3 Reflection on House’s Model

2.3.1 Strengths of the Model

2.3.2 Weaknesses of the Model

2.4 Author’s Revision of House’ Model

Chapter Three Application of the Model to the English Translation of Song Ci

3.1 The Selected Case—Yu Lin Ling

3.2 Analysis of the Souroe Text of Yu Lin Ling

3.2.1 Field

3.2.2 Tenor

3.2.3 Mode

3.2.4 Genre

3.3 Statement of Function

3.4 Comparison between the ST and TT

3.4.1 Field

3.4.2 Tenor

3.4.3 Mode

3.4.4 Genre

3.5 Statement of Quality

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

豪斯的翻译质量评估模式因其完整的参数设置、固定的评估步骤和灵活的评价策略而受到高度评价。然而,笔者发现该模式的应用范围却不包含诗歌。关于该模式对诗歌翻译质量评估的适用性和可靠性仍然不太明晰。虽然豪斯坚称该模式对诗歌同样有效,却没有给出足够的实例证明。目前国内对于该模式在汉英翻译中的运用研究还不够深入;相关的实证研究特别是诗词翻译的实证研究还有待加强。为此,本文将运用这一模式来评估《雨霖铃》英译,以期探得该模式在宋词英译质量评估中的适用性和可靠性。
  本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式及其相关的理论背景研究。其次,按照宏观微观、定性定量研究相结合的指导原则,对豪斯的模式进行了再修正和完善,力争在评估中做到主客观的有机统一。然后,作者运用该模式对许渊冲的译文进行评估和分析。结果表明,该模式对宋词英译的评估基本上是可靠实用的。
  在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。这对于理解译者的翻译过程和提高翻译能力有着一定的帮助。从大的方面讲,这对于翻译产品质量控制,规范我国翻译市场和促进翻译批评的发展都有着积极作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号