首页> 中文学位 >产品介绍文本的翻译实践报告——以一组Veeva软件介绍的汉译为例
【6h】

产品介绍文本的翻译实践报告——以一组Veeva软件介绍的汉译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景及意义

1.2 项目介绍

第二章 文本类型理论与Veeva产品介绍的文本类型

2.1 Peter Newmark与文本类型理论

2.2 文本类型理论对不同Veeva文本类型的适用性

第三章 信息功能型产品介绍的翻译方法

3.1 案例分析

3.1.1 长难句处理拆分重组

3.1.2 专业信息准确完整

3.1.3 去“形象化”不留痕迹

3.2 翻译技巧总结

第四章 召唤功能型产品介绍的翻译方法

4.1 案例分析

4.1.1 使用四字句等提升张力

4.1.2 局部适当宏观化或具体化

4.1.3 数字收尾地道凝练

4.1.4 语序调整移位变通

4.2 翻译技巧总结

第五章 兼顾信息功能和召唤功能型产品介绍的翻译方法

5.1 案例分析

5.1.1 划分意群宏观把握

5.1.2 理清逻辑传达语义

5.2 翻译技巧总结

第六章 结论

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,国外越来越多的跨国企业开始进入中国市场。在企业本地化过程中,产品介绍类文本的英译中需求也不断上升,相关文本成为译员工作中最常见的文本之一。尽管当前此类文本的翻译总量较多,取得了一些成绩,但产品介绍类文本缺乏翻译实践技巧和规律总结,对翻译实践问题的再思考不足,不利于翻译同题材文本的译员提高翻译效率和质量。
  研究以翻译实践中遇到的Veeva项目产品介绍类文本英译中为例,根据Peter Newmark的文本类型理论,首先,在语言功能的基础上将文本分为三类:介绍产品功能为主的信息类、宣传推广为主感召类,以及兼顾信息和感召功能的文本;其次,文本类型是决定翻译技巧与方法的前提:研究对不同功能的产品介绍分别进行了细致的案例分析,并总结出各自的翻译技巧。研究认为,产品介绍类文本的汉译,其技巧包括:重点把握拆分重组语意,确保专业信息准确完整,以及客观信息“去形象化”等。研究旨在为翻译相关题材的译员提供参考,拓宽思维,提升翻译效率,确保翻译质量。

著录项

  • 作者

    胡梦琦;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    产品介绍文本; 英汉翻译; 句式结构;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号