Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Issues
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Translator's Awkward Position
2.2 Development of the Translator's Subjectivity
2.2.1 Unfolding of the Translator's Subjectivity in the West
2.2.2 Highlighting of the Translator's Subjectivity in China
2.3 Previous Studies about the Translator's Subjectivity
2.3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity
2.3.2 Defining of the Translator's Subjectivity
2.3.3 Discussion of the Role and the Position of the Translator
2.3.4 Researching Field of the Translator's Subjectivity
2.4 Significance of the Translator's Subjectivity Studies
Chapter 3 Hermeneutic Theory
3.1 Origin and Development of Hermeneutics
3.1.1 Origin of Hermeneutics
3.1.2 Development of Hermeneutics
3.2 Key Notions about Hermeneutics
3.2.1 Fore-understanding and Prejudice
3.2.2 Effective-history
3.2.3 Fusion of Horizons
3.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion
3.4 The Translator's Subjectivity in Hermeneutics and the Fourfold Translation Motion
3.4.1 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity
3.4.2 The translator's Subjectivity and George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter 4 The Two Translators' Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji in Light of Steiner's Fourfold Translation Motion
4.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translators
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
4.2.1 Translators' Trust
4.2.2 Translators' Aggression
4.2.3 Translators' Incorporation
4.2.4 Translators' Compensation
Chapter 5 Conclusion
References