首页> 中文学位 >生态翻译理论指导下信息图英译实践报告——以《风云变幻》英译为例
【6h】

生态翻译理论指导下信息图英译实践报告——以《风云变幻》英译为例

代理获取

目录

声明

Source Text

Target Text

Chapter 1 Introduction

1.1 Project Description

1.1.1 Project Background

1.1.2 Project Description

1.1.3 Project Process

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Linguistic Features

1.2.2 Cultural Features

1.2.3 Communicative Features

1.3 Motivation of the Study

Chapter 2 Eco-translatology and Technical Translation

2.1 Eco-translatology

2.2 Technical Translation from the Perspective of Eco-translatology

Chapter 3 Problem-Solving in Infographic Translation Under Eco-translatology

3.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension

3.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension

3.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension

Chapter 4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Prospects

参考文献

致谢

The Author's Biography

展开▼

摘要

信息图是指数据、信息或知识的可视化表现形式。信息图的呈现效果胜过纯文字描述:人类是视觉动物,一个故事用文字结合图形呈现比其他的呈现形式的效果更佳。图形可以激发人们的情感,而冰冷、生硬的文字无法做到。
  但目前为止,关于信息图翻译的研究数量很少,且学者和译者对信息图翻译的研究缺乏较为系统的理论支持。有鉴于此,本报告拟从生态翻译理论出发,从一个新的视角研究信息图的翻译。
  本报告的研究对象是系列信息图《风云变幻》的英译。《风云变幻》是华为技术有限责任公司中文资料部门出品的一系列信息图,用于呈现核心网云平台与传统ATCA平台的不同,以帮助开发工程师快速理解这两个平台之间的不同。
  本报告基于笔者在华为技术有限责任公司信息图的翻译经历,以生态翻译理论为指导,从语言层面、交际层面、文化层面分析信息图的翻译生态环境,并在操作层面做出“语言维”适应性选择、“文化维”适应性选择和“交际维”适应性选择,以解决信息图翻译过程中出现的问题。

著录项

  • 作者

    王爱香;

  • 作者单位

    西安电子科技大学;

  • 授予单位 西安电子科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王燕萍,王元;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;翻译学;
  • 关键词

    信息图; 翻译策略; 汉英翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号