首页> 中文学位 >基于语料库虚化动词“make”的翻译研究——以《月亮与六便士》两译本为例
【6h】

基于语料库虚化动词“make”的翻译研究——以《月亮与六便士》两译本为例

代理获取

目录

声明

Chapter one Introduction

1.1 Research background

1.2 Purpose and significance of the research

1.3 Organization of the thesis

1.4 Research procedures

Chapter Two Literature Review

2.1 Corpus-based translation studies and the translator ’s style

2.2 Major studies on delexical verb

2.3 Collocation

2.4 Culture transfer

2.5 The Moon and Sixpence: the author, the novel, and the translator

Chapter Three Data Resource and Research Methodology

3.1 Research questions

3.2 Research instruments

Chapter Four Comparative analysis of delexicalized verb“make”in the two translations of The Moon and Sixpence

4.1 Overall distribution of “make” and its variants in The Moon and Sixpence

4.2 Similar translation strategies of two translators

4.3 Discrepancy translation strategies of two translators’ vision

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations of the study

5.3 Suggestions for further research

参考文献

Papers Published during MA Program

List of Tables

致谢

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号