首页> 中文学位 >浅谈金融英语术语的翻译——以证监会咨询总结Consultation Conclusions翻译为例
【6h】

浅谈金融英语术语的翻译——以证监会咨询总结Consultation Conclusions翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 任务描述

1.1 文本背景

1.2 任务要求

1.3 完成形式

第二章 任务过程

一、译前准备

二、翻译过程

三、译后审校

第三章 案例分析

3.1 金融术语的分类及特点

3.1.1 金融专用语

3.1.2 金融缩略语

3.1.3 金融英语惯用表达

3.2 金融英语术语的翻译策略

3.2.1 专用语及惯用表达的翻译策略

3.2.2 缩略语的翻译策略

第四章 实践总结

附 录1 《咨询总结》术语表

附 录2

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在 Consultation Conclusions on Proposals to Enhance the Regulatory Regime for Non-corporate Listed Entities(《有关加强非法人上市实体的监管制度的咨询总结》)一文中存在着大量的金融术语,这些术语种类繁多,专业性强,传递的信息量大,从而形成了特定的中文翻译。金融术语翻译的精准性,对于我国了解国际金融市场动向、与世界金融行业接轨都起着重要作用,同时也是对译者的翻译知识面和翻译灵活性的考验。
  本文从金融文本词语翻译的层面出发,对任务文本中出现的各种金融术语及其汉译进行分类总结并举例分析,旨在对金融英语术语的特点、分类及其对应翻译方法有系统而深入的了解,从而达到对金融英语文本术语的精准翻译。
  本文首先对本次翻译任务做出基本描述,包括对任务文本的文本背景的介绍、对任务要求和任务过程的描述;其次在案例分析中,本文对任务文本中出现的各种金融术语进行归类总结,包括分析金融类术语的特点、总结其在文本中的使用现象,以及对不同类别的金融术语举例,分析其在文中的翻译策略,并对金融术语的不同译法提出笔者的见解;最后针对此次翻译实践,对金融文本术语的汉译的心得体会进行总结。

著录项

  • 作者

    杜瑞;

  • 作者单位

    山西大学;

  • 授予单位 山西大学;
  • 学科 英语
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张海涛,连彩云;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 金融术语; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号