首页> 中文学位 >浅析日语长句的汉译方法——以《窗外》为例
【6h】

浅析日语长句的汉译方法——以《窗外》为例

代理获取

摘要

众所周知,翻译在各个领域的交流中起着至关重要的作用,它不仅实用性强,而且是了解另一种文化的一种直接的、重要的方法。中日两国语言在语法结构上属于两种完全不同的语言,在翻译时会遇到很多困难。正是由于特殊的语法结构和表达习惯,日语句子较长成为了日语表达的一个特点。笔者在翻译日本的文学作品时发现,日语长句出现的频率十分高,而且构造复杂,如何用简洁易懂的中文将层次繁多、错综复杂的日语长句表达出来更是翻译的重点和难点。为解决这一难题,笔者从自身的翻译实践《窗外》中选取了部分典型的日语长句的例句,探讨和分析了日语长句的汉译方法,希望能够运用到以后的翻译实践中,进一步提高自身的翻译水平。
  本文将日语长句限定为75个电脑统计字符(含标点符号)以上的句子,将《窗外》中的长句分为六类:含有并列、中顿、因果、转折、假设、递进等关系的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句;含有插入句节的长句;合用谓语的长句;包含多层次的长句。日语长句的汉译步骤主要有两步,首先根据上述长句的类型分析出长句的结构,理清各个层次的意思和联系。其次,运用各种翻译方法将拆分的各个结构进行处理,打破日语的表达顺序,并用中文的表达习惯将句子整理出来。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号