首页> 中文学位 >关联理论视角下文化意象的翻译——以葛浩文《红高粱家族》译本为例
【6h】

关联理论视角下文化意象的翻译——以葛浩文《红高粱家族》译本为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

Introduction

Research Significance

Research Questions and Methodology

Guiding Theory

Thesis Structure

Chapter One Literature Review

1.1 Overview of Relevance Theory

1.2 Achievement in Relevance Theory and Translation

1.3 A Brief Study to Howard Goldblatt and his Red Sorghum

1.4 A Previous Study on Cultural Images

Chapter Two Cultural Images and Translation

2.1 Definition of Images and Cultural Images

2.2 Categorization and Translation Strategies of Cultural Images

2.3 Usual Strategies of Cultural Image Translation

2.4 The Characteristics of Cultural Image

Chapter Three Relevance Theory and Translation

3.1 Relevance Theory by Sperber and Wilson

3.2 Relevance Theory and Translation

Chapter Four Application of Relevance Theory to Cultural Images Translation in Red Sorghum

4.1 Classification of Cultural Images in Red Sorghum

4.2 An Study on the Loss of Cultural Images in Red Sorghum

4.3 The Reason for the Loss for Cultural Images

Conclusion

Major Findings

Limitations and Suggestions for Further Research

参考文献

致谢

展开▼

摘要

1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出关联理论,该理论对语用学领域产生了重大影响。根据该理论, Ernst-August Gutt于1991年将该理论应用于翻译领域。在本文中,作者将从关联翻译理论的视角,对《红高粱家族》中出现的文化意象以及翻译文化意象时出现的文化亏损予以分析。
  关联理论对翻译有着很强的解释力。关联理论把翻译看做是一个认知推理的交际过程。该理论认为,最佳关联是译者力争达到的目标。关联性的强弱取决于推导努力和语境效果。人类交际是寻求最佳关联的过程。
  莫言的《红高粱家族》是一本具有地方特色的小说,蕴含着丰富的地方特色和文化意象。由于中西方不同的文化背景,如何翻译这些文化意象对译者是一个严峻的挑战。在翻译的过程中,文化意象的错位以及独特的文化意象容易造成文化亏损。
  本文根据《红高粱家族》中文化意象的分类及特点,并运用关联理论分析文化意象翻译过程中出现亏损的原因以及葛浩文对不同性质的文化意象所采取的翻译策略。本文作者认为,翻译文化意象时,译者应该使他的思维与原文作者以及译文读者的认知语境相关联,并且在文化意象明示的基础上努力领会它们的文化内涵,从而达到最佳关联。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号