首页> 中文学位 >情感因素在翻译中的体现——以冰心《吉檀迦利》译文为例
【6h】

情感因素在翻译中的体现——以冰心《吉檀迦利》译文为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Significance and Purpose of the Study

1.2 Objective of the Study

1.3 Introduction to Gitanjali and Bing Xin’s Version

1.3.1 Tagore’s Gitanjali

1.3.2 Bing Xin’s Version

1.4 The Framework of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Development of Translator’s Subjectivity

2.2 Current Study about Emotion and Translation Abroad

2.3 Current Study of Emotional Factors at Home

2.4 Translation Studies on Gitanjali

Chapter 3 Overview of Emotional Factors

3.1 Definition of Emotional Factors

3.2 Classificafion of Emotional Factors

3.2.1 Motivation

3.2.2 Empathy

3.2.3 Inspiration

Chapter 4 Emotional Factors Embodied in Bing Xin’s Version of Gitanjali

4.1 Motivation Embodied in Text Chosen

4.1.1 Translating Attitude

4.1.2 Philosophic Thoughts

4.2 Empathy Embodied in Translating Techniques

4.2.1 Words Choice

4.2.2 Amplification

4.3 Inspiration Embodied in Translation Tactics and Form

4.3.1 Mistranslation

4.3.2 Word Creation

4.3.3 Rhythm

4.4 Positive Influence of Emotional Factors in Bing Xin’s Version

4.5 Deficiency Caused by the Lack of Emotion in Bing Xin’s Version

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

作者简介

展开▼

摘要

众所周知,冰心是一位诗人、作家,散文家。同时她也以其大量优美的翻译作品,为我国对外文化交流做出了杰出的贡献。然而,她作为翻译家以及她的翻译作品并没有得到足够的重视。情感因素属于心理学范畴,翻译作为一项人的认知活动,情感因素贯穿翻译的始终尤其是文学翻译中诗歌的翻译。
   本文采用个案研究的方法,结合情感因素的特点,从译者的角度出发分析其在冰心翻译《吉檀迦利》中的体现,并借鉴二语习得理论中对情感因素的分类,将译者的情感因素分为两大类,一类是译者的个人因素,包括态度,动机等;另一类是译者与作者或读者之间的情感因素,包括跨文化意识及移情。本文结合原作的特点,主要分析动机,移情以及与情感因素密切相关的灵感在冰心译翻译中的体现,试图强调情感因素在翻译过程中发挥着举足轻重的作用,同时向读者展示她在文学翻译方面所取得的成就。
   本论文共分为五章。第一章介绍了文本《吉檀迦利》及冰心译本,突出了研究的必要性。第二章是文献综述,介绍了译者主体性的发展及情感因素研究状况。第三章是对情感因素的概述。第四章作为全文的主体部分,通过实例从不同角度分析情感因素在冰心译《吉檀迦利》中的体现,并引出了情感因素对冰心翻译产生的积极影响及情感因素不够而导致某些句子翻译的缺陷。第五章是对全文的总结与概括。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号