首页> 中文期刊>中南大学学报(社会科学版) >论文学翻译中的非文本因素--以《吉檀迦利》冰心译本为例

论文学翻译中的非文本因素--以《吉檀迦利》冰心译本为例

     

摘要

Gitanjali, one of the best poetry anthologies in the world, marks the summit of Tagore’s poetry writing. It has been translated into Chinese language several times by different translators, which, to some extent, reflects the popularity of this collection in China. Borrowing the three factors in Lefevere’s Rewriting Theory, and putting the subjective conditions of translators into consideration, this paper analyzes and discusses the main non-linguistic determinants of Bing Xin’s translation, and as a result works out the important status and role of non-linguistic factors in the producion of Bing Xin’s translation of Gitanjali. The paper also provides reference for the future research of non-linguistic factors in literary translation.%《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰。在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语。研究中借用勒弗维尔的“改写理论”中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号