首页> 中文学位 >翻译适应选择论指导下《眉县文化艺术史略》(第五章)翻译实践报告
【6h】

翻译适应选择论指导下《眉县文化艺术史略》(第五章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Description of Translation Process

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Literature Review

Chapter 4 Introduction to the Translation as Adaptationand Selection

Chapter 5 Case Analysis

5.1 Adaptive Selection and Transformation in Linguistic Dimension

5.1.1Literal Translation

5.1.2 Free translation

5.2 Adaptive Selection and Transformation in Cultural Dimension

5.2.1 Transliteration with Annotation

5.2.2 Free translation with Annotation

5.3 Adaptive Selection and Transformation in Communicative Dimension

5.3.1 Intercompilation

5.3.2 Amplification

Chapter 6 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

作为中国传统文化的重要组成部分,民俗文化充分体现了地方文化的特色和魅力。近些年全球化发展日益加速,跨文化交际活动也日益频繁,地方民俗文化的翻译对我国传统文化的传播起着至关重要的作用。本文是一篇汉译英笔译实践报告,以《眉县文化艺术史略》第五章民俗文化翻译为基础,对其翻译过程进行分析和总结。笔者翻译的部分主要介绍了眉县的民俗文化,包括庙会、祈雨、嫁娶、丧葬、方言及宗法。
  本报告以翻译适应选择论作为其理论指导,试图分析眉县民俗文化的英译问题。本报告分为六章:第一章简单扼要地介绍了原文本和翻译任务的意义;第二章阐述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后审校;第三章是文献综述;第四章是对翻译适应选择论的介绍;第五章是本文的核心部分,笔者以翻译适应选择论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度入手,对民俗专有名称、文化词汇和篇章翻译进行剖析。笔者采用直译、意译、音译加注和意译加注分析了民俗文化中的专有名称和文化词汇。针对篇章翻译,采用编译和增译来实现交际意图,以期最大限度地传递眉县传统民俗文化。第六章则为本次翻译实践的总结。通过本次翻译实践,笔者认识到优秀的译者不仅需要具备良好的双语能力和文化素养,同时也需要不断地学习和实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号