首页> 中文学位 >归化和异化策略在文学翻译中的应用:以《昨天》的翻译为例
【6h】

归化和异化策略在文学翻译中的应用:以《昨天》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Brief Introduction of the Task

1.2 Reasons for Choosing This Text

1.3 The Nature and Features of Source Text

2 Process Description

2.1 Preparing for Translation

2.2 The Translation Process

2.3 Proofreading after Translation

3 Case Analysis

3.1 Context Theory

3.1.1 Introduction

3.1.2 The Relation Between the Context Theory and Domestication and Foreignization

3.2 The Translation Strategies

3.2.1 Domestication Strategy

3.2.2 The Foreignization Strategy

4 Revelation

4.1 The Problems in the Process of Translation

4.2 The Solutions

5 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

异化和归化的翻译处理方式在翻译工作中十分常见,两种翻译一经提出,在翻译界引起了广泛的关注。近些年来,国内外的学术期刊大量地发表了有关归化和异化的文章,这些文章从不同方向开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区或偏差,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。这些误区在一定程度上阻碍了了归化和异化研究的发展,因此笔者将对归化异化与直译意译的区别、归化异化的定义及其对立统一关系进行深入论述。无论在国内还是国外,各家各派都争先从各个角度对语境进行了阐释。然而语境理论的发展仍不够完善,关于语境的类别以及相关研究至今也众说纷纭,而且以前的研究大多是对语境本身的理论性阐述,而真正将语境与翻译实践尤其是小说这一题材联系起来进行专门、深入探讨的研究相对较少。
  本文在吸收前人研究的基础上,以《纽约客》杂志中的一篇文学小说的翻译实践为例,分析了在语境理论指导下,归化和异化策略在文学翻译中的应用。第一章,叙述了此次翻译实践的任务背景以及选择此文本的原因,并详细介绍了该文本的特点及性质。第二章,对以下概念进行了陈述:语境理论,语境理论的三个分类以及其八个功能,归化和异化策略,以及语境与归化和异化的关系。第三章,是这篇论文的核心部分,笔者进行了案例分析,以《昨天》的翻译实践为例,分别分析了在语境理论指导下,归化策略中的意译和替代在翻译实践中的应用,异化策略中的直译和音译在翻译实践中的应用。第四章,对翻译中所遇到的问题进行了总结,并就遇到的问题,介绍了自己的解决方法。第五章,对本片论文进行了总体性概述,主要包括归化策略与异化策略的关系;文学翻译与非文学翻译的区别;在此翻译实践中,归化策略以及异化策略是如何选择的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号