首页> 中文学位 >《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究
【6h】

《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性说明及大连理工大学学位论文版权使用授权书

1. Introduction

1.1 General description of this study

1.2 Motivation for this study

2. Literature review

2.1 Communicative translation and semantic translation

2.1.1 Communicative and semantic translation defined

2.1.2 Semantic/communicative translation vs. other translation methods

2.1.3 Semantic translation VS. Communicative translation

2.1.4 Similarities of semantic translation and communicative translation

2.2 Pragmatic enrichment

2.2.1 The explicitation hypothesis

2.2.2 Pragmatic enrichment defined

2.2.3 Pragmatic enrichment vs. explicitation and addition

2.2.4 Interlingual pragmatic enrichment and translation

2.2.5 Interlingual pragmatic enrichment and communicative translation

2.3 English translation of“Hung Lou Meng”

2.3.1 Literary language and literary translation

2.3.2 English translation of “Hung Lou Meng”

2.3.3 Studies on the English translation of“Hung Lou Meng”

2.3.4 Basic translation strategies of the Yangs', Hawkes' and Joly's versions

3. Methodology

3.1 Detailed research questions

3.2 Research materials

3.3 Proof study on the original versions

3.4 Data collection

3.4.1 Selecting the research chapters by random numbers

3.4.2 Data collection

3.5 Data processing

3.5.1 Data processing of the selected samples in Joly's translation

3.5.2 Data processing of the selected samples in Hawkes' translation

4. Results and Discussion

4.1 Pragmatic enrichment in Hawkes' translation of“Hung Lou Meng”

4.1.1 Explicitation

4.1.2 Amplification

4.1.3 Coining of situational contextual information

4.1.4 Cultural transplantation

4.1.5 Withdrawal

4.1.6 Change of type settings

4.2 Pragmatic enrichment in Joly's translation of“Hung Lou Meng”

4.2.1 Original version that Joly's translation is based on

4.2.2 Types of pragmatic enrichment in Joly's translation version

4.3 Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions

4.3.1 General comments about pragmatic enrichment in the two versions

4.3.2 Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions

4.4 Proposed methods for pragmatic enrichment in literary translation

4.4.1 When to pragmatically enrich

4.4.2 Forms of pragmatic enrichment

5. Conclusion

5.1 Summary of this research

5.2 Originality of the thesis

5.3 Limitation of this research

Bibliography

Appendix

攻读硕士学位期间发表学术论文情况

Acknowledgements

展开▼

摘要

作为中国文学作品的瑰宝和中国古典小说的颠峰之作,小说《红楼梦》引起了无数国内外学者的学术或者业余研究兴趣。为了让来自其他文化中的人们也能共享这一中国文学艺术的奇芭,乔利、王际真、霍克斯、帮绪尔以及杨宪益夫妇等人先后致力于《红楼梦》的英译工作。通过对《红楼梦》不同英译本的阅读和比较,笔者发现在霍克斯和乔利的英译本中,使用频率最高的翻译方法是语用充实。语用充实可以说是一种翻译现象,也可以称作一种翻译方法,主要是指在翻译过程中对指称不明的因素加以具体化和明示化,消除歧义和模糊点,增加译文读者欠缺的情景语境或者文化语境或者明示隐含的逻辑关系或者语义。语用充实可以缩小翻译所涉及的两种语言以及两种文化之间的差异,帮助译文读者更好地理解译文。本文综合运用定性研究和定量研究的方法,通过随意数字,从乔利所译的56个章节中选取了10个章节作为研究对象,并对每个例句中语用充实的形式进行了详细的描写;在本研究中,一共从霍克斯译本的第一册中,选取了与乔利译本研究章节相同的章节,一共5个章节,并对这5个章节中的语用充实的例句了进行描述性分析。 本文首先对霍克斯和乔利两种译文中语用充实的形式做了描写性研究,然后从交际翻译的角度对这两种翻译中所出现的语用充实进行了比较,在此基础上针对如何在文学小说英译中合理地进行语用充实这一问题提出了初步的解决方法。虽然霍克斯译本和乔利译本采用的都是交际翻译方法,但是在这两种译本当中语用充实的形式和类别是大不相同的,两个译本中语用充实在形式和类别上的差异导致了翻译效果的不同。霍克斯和乔利两种译本采取的语用充实形式大不相同,因此这两种译本在对原文形式的忠实度、可读性和文学性等方面也存在很大差异。乔利译本很好的保留了原文形式,可是在可读性和文学性上大大逊与霍译本。本文认为,只有在原语言和译文语言原文化和译文语言和文化之间存在较大差异时,或者原文话语过于模糊时,才有必要采取语用充实进行翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号