文摘
英文文摘
独创性说明及大连理工大学学位论文版权使用授权书
1. Introduction
1.1 General description of this study
1.2 Motivation for this study
2. Literature review
2.1 Communicative translation and semantic translation
2.1.1 Communicative and semantic translation defined
2.1.2 Semantic/communicative translation vs. other translation methods
2.1.3 Semantic translation VS. Communicative translation
2.1.4 Similarities of semantic translation and communicative translation
2.2 Pragmatic enrichment
2.2.1 The explicitation hypothesis
2.2.2 Pragmatic enrichment defined
2.2.3 Pragmatic enrichment vs. explicitation and addition
2.2.4 Interlingual pragmatic enrichment and translation
2.2.5 Interlingual pragmatic enrichment and communicative translation
2.3 English translation of“Hung Lou Meng”
2.3.1 Literary language and literary translation
2.3.2 English translation of “Hung Lou Meng”
2.3.3 Studies on the English translation of“Hung Lou Meng”
2.3.4 Basic translation strategies of the Yangs', Hawkes' and Joly's versions
3. Methodology
3.1 Detailed research questions
3.2 Research materials
3.3 Proof study on the original versions
3.4 Data collection
3.4.1 Selecting the research chapters by random numbers
3.4.2 Data collection
3.5 Data processing
3.5.1 Data processing of the selected samples in Joly's translation
3.5.2 Data processing of the selected samples in Hawkes' translation
4. Results and Discussion
4.1 Pragmatic enrichment in Hawkes' translation of“Hung Lou Meng”
4.1.1 Explicitation
4.1.2 Amplification
4.1.3 Coining of situational contextual information
4.1.4 Cultural transplantation
4.1.5 Withdrawal
4.1.6 Change of type settings
4.2 Pragmatic enrichment in Joly's translation of“Hung Lou Meng”
4.2.1 Original version that Joly's translation is based on
4.2.2 Types of pragmatic enrichment in Joly's translation version
4.3 Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions
4.3.1 General comments about pragmatic enrichment in the two versions
4.3.2 Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions
4.4 Proposed methods for pragmatic enrichment in literary translation
4.4.1 When to pragmatically enrich
4.4.2 Forms of pragmatic enrichment
5. Conclusion
5.1 Summary of this research
5.2 Originality of the thesis
5.3 Limitation of this research
Bibliography
Appendix
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements