声明
摘要
ABSTRACT
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1.1 A Brief Introduction to Catch-22
2.1.2 The Three Chinese Versions
2.2 Previous Study on Black Humor in Catch-22
2.3 Previous Study on the Translation of Black Humor in Catch-22
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.2 Relevance Theory Applied in Translation
3.2.1 Dual Ostensive-Inferential Translation Process
3.2.2 Cognitive Environment’s Impact on Translation
3.2.3 Translation as an Interpretive Use
Chapter 4 A Comparative Analysis of the Translation of Black Humor in Catch-22’s Three Chinese Versions
4.1 The Ostension of Black Humor in the Three Versions
4.1.1 Similarities of the Three Versions
4.1.2 Differences of the Three Versions
4.2 Translation of Culture-specific Items with Black Humor
4.2.1 Translation of Proper Nouns
4.2.2 Translation of Common Nouns
4.2.3 Translation of Foreign Language
4.3 The Optimal Relevance in the Translation of Black Humor
4.3.1 Phonetic Clues
4.3.2 Lexical Clues
4.3.3 Syntactic Clues
4.3.4 Rhetorical Clues
4.3.5.Cohesive Clues
4.3.6 Contextual Effect of Black Humor
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of this Thesis
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements
Resume