声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 The Significance of the Research
1.2 The Structure of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 A General Picture of Drama Translation Research
2.2 Review of the Researches on Relevance Theory in Translation
2.3 Drama Translation
2.3.1 Definition of Drama and Drama Translation
2.3.2 Features of Stage-oriented Drama
2.3.3 Features of Stage-oriented Drama Translation
Chapter Ⅲ Relevance Theory
3.1 Communication As an Ostensive—inferential Process
3.1.1 Code Model
3.1.2 Inferential Model
3.1.3 Ostensive—inferential Model
3.2 Concepts of Relevance Theory
3.2.1 Context and Cognitive Environment
3.2.2 Mutual Manifestness
3.2.3 Informative Intention vs.Communicative Intention
3.2.4 Processing Effort
3.2.5 Contextual Effect
3.3 Criterion for Successful Communication: Optimal Relevance
3.3.1 Relevance
3.3.2 Principle of Relevance and optimal Relevance
3.4 Critiques of Relevance Theory
Chapter Ⅳ Application of Relevance Theory in Translation
4.1 Characteristics of Drama Translation
4.1.1 An Ostensive-inferential Communication Process
4.2 Translating Content or Meaning
4.2.1 Translating Meaning-Communicative Intention
4.3 Criterion for Drama Translation
4.3.1 Optimal Relevance
4.4 Translator’s Subjectivity in Translation
4.4.1 Common Translation Strategies
4.4.2 Translator’s Subjectivity in Translation
Chapter Ⅴ A Case Study of The School for Scandal under the Theoretic Framework of RT
5.1 Brief Introduction of Sheridan and The School for Scandal
5.1.1 Richard Brinsley Sheridan
5.1.2 The School for Scandal
5.2 Brief Introduction of the Chinese Translators
5.3 An Analysis of The School for Scandal
5.3.1 Analysis from Dramatic Language Perspective
5.3.2 Analysis from Retoric Perspective
5.3.3 Analysis from Culture Perspective
5.3.4 Summary of the Case Study
Chapter Ⅵ Conclusion
References