首页> 中文学位 >论汉英词典中文化特定词的翻译:以“礼”和“礼教”为例
【6h】

论汉英词典中文化特定词的翻译:以“礼”和“礼教”为例

代理获取

摘要

语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,反映文化,同时又受到文化的影响和制约。而语言中受文化影响最大的是词汇,对词汇的影响主要表现在词义上。反之对词汇词义的理解便离不开对其背后特定文化的了解。文化语义学认为某一具体语言中字、词的意义都受到文化不同方面的影响、有其文化内涵,并在不同语言的对比中表现出来。在两种不同语言的对比中,承载特定文化语义的词被称为文化负载词,语言背后文化的差异越大,文化背景在其意义理解的过程中所起到的作用就越大。唯一存在于一种语言中而在另一种语言中没有任何对等词的文化负载词是文化特定词,其唯一存在使得他文化人们对其的理解面临着着巨大的困难,但同时也决定了其内涵文化意义的特殊性和不可或缺性,否则就不可能被他文化人们完全理解和正确使用。双语词典涉及两种语言、两种文化,虽不是专门介绍词语文化语义的专门词典,但根据文化语义学如果完全忽略词汇的文化内涵则会影响使用者的理解和应用。由于中国和西方英语国家在文化上的巨大差异,在汉英词典中存在着大量的文化特定词,承载、传播着中国独特的文化,如果只是给出某种词汇层面的所谓对等词,则对于语言学习者和使用者来说没有任何意义。在以往的研究中不乏对文化特定词翻译方法和提供文化信息的讨论,但是较少有人思考过为什么尽管双语词典编纂理论中再三强调文化信息的重要性而现存的汉英词典中依然会缺失文化特定词的文化补充。本文就以“礼”和“礼教”在所选取的九部汉英词典种的翻译现状为例,试图找出汉英词典中文化特定词翻译中存在的问题,并从文化背景、文化特定词的对等、词义变迁等方面做出尝试性的解释。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号