首页> 外文期刊>Comparative Literature: East & West >Decoding the Translations of Political Terms in the Nineteenth-Century Chinese–English Dictionaries – Lobscheid and his Chinese–English Dictionary
【24h】

Decoding the Translations of Political Terms in the Nineteenth-Century Chinese–English Dictionaries – Lobscheid and his Chinese–English Dictionary

机译:解码19世纪汉英词典中的政治用语翻译–罗布歇德及其汉英词典

获取原文
       

摘要

German missionary Wilhelm Lobscheid (罗存德, 1822–1893) played a vital role in English–Chinese translations. His English–Chinese Dictionary (英华字典, 1866–1869) was the first comprehensive bilingual dictionary published in Hong Kong with both Cantonese and Mandarin pronunciations. Regarding his dictionary as the bridge between two languages, political terms previously nonexisting in the Chinese diction are shaped and shared during China’s crucial political transformation from the Qing Empire to the Republic of China. With selected examples, this paper emphasizes Lobschied’s contribution in sharing political knowledge through his dictionary.
机译:德国传教士威廉·罗布谢德(Wilhelm Lobscheid,1822-1893年)在英汉翻译中起着至关重要的作用。他的《英汉词典》(英华词典,1866-1869年)是香港出版的第一本全面的双语词典,包括广东话和普通话。关于他的字典是两种语言之间的桥梁,在中国从清帝国到民国的重要政治转型期间,塑造并共享了以前在汉语词典中不存在的政治用语。通过精选示例,本文强调了洛布希德(Lobschied)在通过词典分享政治知识方面的贡献。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号