首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling
【24h】

Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling

机译:字幕中文化特定项目翻译的问题

获取原文
           

摘要

Culture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. The paper employs the taxonomy designed by Pedersen (2011) for culture specific item translation from English into Lithuanian analyzed in the subtitles of the Australian TV reality show My Kitchen Rules . The results indicate that not all culture specific items are appropriately rendered into the target language, which is a significant factor in the evaluation of translation quality.
机译:特定文化项目(CSI)已受到许多研究人员的关注,他们声称CSI翻译由于文化的相互关系总是有问题的。以视听格式呈现文化特定项目是当前翻译研究中最热门的问题之一。本文采用了Pedersen(2011)设计的分类法,在澳大利亚电视真人秀《我的厨房规则》的字幕中分析了特定文化项目从英语到立陶宛语的翻译。结果表明,并非所有特定于文化的项目都被适当地翻译成目标语言,这是评估翻译质量的重要因素。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号