首页> 中文期刊> 《青年文学家》 >戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例

戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例

         

摘要

歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitle translation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(Josh Stenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号