声明
CONTENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs
2.1.1 Definitions
2.1.2 Characteristics
2.2 Comparison between Chinese and English Proverbs
2.2.1 Similarities
2.2.2 Differences
2.3 Current Studies on English Proverbs’ Translation Strategies
2.3.1 The study of English proverbs’ translation from the cultural perspective
2.3.2 The study on English proverbs’ translation from the linguistic perspective
2.3.3 The study on English proverbs’ translation from the technical perspective
2.3.4 The study on English proverbs’ translation from the theoretical perspective
2.4 Comments on the Current Study on English Proverbs’ Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definitions of Overtranslation and Undertranslation
3.1.1 Definitions by foreign scholars
3.1.2 Definitions by Chinese scholars
3.2 Causes and Measures for Overtranslation and Undertranslation
3.3 The Demarcation of Overtranslation and Undertranslation
Chapter Four MANIFESTATIONS OF OVERTRANSLATION AND UNDERTRANSLATION IN ENGLISH PROVERBS’ E-C TRANSLATION
4.1 Manifestations on Linguistic Level
4.1.1 Overtranslation and undertranslation at phonetic level
4.1.2 Overtranslation and undertranslation at structural level
4.1.3 Overtranslation and undertranslation at lexical level
4.2 Manifestations on Cultural Level
4.2.1 Overtranslation or undertranslation on the level of moral concepts
4.2.2 Overtranslation and undertranslation on the level of religious beliefs
4.2.3 Overtranslation and undertranslation on the level of customs
4.2.4 Overtranslation and undertranslation on the level of geographical environment
4.2.5 Overtranslation and undertranslation on the level of historical culture
4.3 Manifestations on the Level of Translators
4.3.1 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ language proficiency
4.3.2 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ range
4.3.3 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ translation techniques
4.4 Manifestations on the Diachronic Level
4.4.1 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of words
4.4.2 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature ot receotors’ understanding
4.5 Manifestations of the Dialectical Unity of Overtranslation and Undertranslation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Further Researches for This Study
References
Acknowledgements