首页> 中文学位 >英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译
【6h】

英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译

代理获取

目录

声明

CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs

2.1.1 Definitions

2.1.2 Characteristics

2.2 Comparison between Chinese and English Proverbs

2.2.1 Similarities

2.2.2 Differences

2.3 Current Studies on English Proverbs’ Translation Strategies

2.3.1 The study of English proverbs’ translation from the cultural perspective

2.3.2 The study on English proverbs’ translation from the linguistic perspective

2.3.3 The study on English proverbs’ translation from the technical perspective

2.3.4 The study on English proverbs’ translation from the theoretical perspective

2.4 Comments on the Current Study on English Proverbs’ Translation

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Definitions of Overtranslation and Undertranslation

3.1.1 Definitions by foreign scholars

3.1.2 Definitions by Chinese scholars

3.2 Causes and Measures for Overtranslation and Undertranslation

3.3 The Demarcation of Overtranslation and Undertranslation

Chapter Four MANIFESTATIONS OF OVERTRANSLATION AND UNDERTRANSLATION IN ENGLISH PROVERBS’ E-C TRANSLATION

4.1 Manifestations on Linguistic Level

4.1.1 Overtranslation and undertranslation at phonetic level

4.1.2 Overtranslation and undertranslation at structural level

4.1.3 Overtranslation and undertranslation at lexical level

4.2 Manifestations on Cultural Level

4.2.1 Overtranslation or undertranslation on the level of moral concepts

4.2.2 Overtranslation and undertranslation on the level of religious beliefs

4.2.3 Overtranslation and undertranslation on the level of customs

4.2.4 Overtranslation and undertranslation on the level of geographical environment

4.2.5 Overtranslation and undertranslation on the level of historical culture

4.3 Manifestations on the Level of Translators

4.3.1 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ language proficiency

4.3.2 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ range

4.3.3 Overtranslation or undertranslation on the level of translators’ translation techniques

4.4 Manifestations on the Diachronic Level

4.4.1 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of words

4.4.2 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature ot receotors’ understanding

4.5 Manifestations of the Dialectical Unity of Overtranslation and Undertranslation

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Main Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations and Further Researches for This Study

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语有其固的形式特点和文化内涵。这给英语谚语汉译带来了很大困难。如何忠实、通顺地再现英语谚语,成为每一个译者不可推卸的责任。自20世纪80年代以来,我国学者对英语谚语汉译做了大量研究,主要从文化角度、语言学角度、方法论角度等进行研究,并提出许多具体有效的翻译技巧和方法,如:直译、意译、直译与意译结合法、套译法等。从理论角度对英谚汉译的研究相对较少,目前主要是与功能对等理论、关联理论扣言语行为理论的结合。尽管对英谚汉译科学全面的研究离不开对语言文化的研究,但是不论对语言文化研究的多么详尽透彻,还远远不能弥补英谚汉译在理论研究上的不足。
   谚语是语言的精华,民族文化的瑰宝,反映了一个民族特定的历史、文化、社会背景以及风俗习惯。英语谚语汉译不仅是两种语言之间的转换,而且是反映不同社会特征的文化间的转换。由于中英两国语言和文化等的差异,英汉谚语之间的完全等值的翻译是不能的。译文总会出现“信息走失”的情况。彼得·纽马克在“翻译理论和翻译技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中意义走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超额翻译”和“欠额翻译”造成的。欠额翻译,是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译,是指译文承载的信息量大于原文的信息量。因此,英谚汉译过程中超额翻译和欠额翻译不可避免。本文试从语言层面、文化层面、译者能力层面以及历时层面分析英谚汉译中的超额与欠额翻译现象。
   本文研究的意义主要有两点:一、它从一个全新的视角—超额翻译与欠额翻译角度来研究英语谚语翻译。它不仅是谚语翻译研究的新思路、新视角,而且有助于人们对翻译特性有更好的理解。二、对超额与欠额翻译来讲,是对其在具体翻译实践中的一次验证与加强。

著录项

  • 作者

    马荣荣;

  • 作者单位

    南京农业大学;

  • 授予单位 南京农业大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 高圣兵;
  • 年度 2011
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英谚汉译; 超额翻译; 欠额翻译; 语言文化;

  • 入库时间 2022-08-17 10:53:18

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号