声明
TABLE OF CONTENTS
摘要
ABSTRACT
CHAPER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Motivation
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.3.1 Descriptive and Explanatory Analyses
1.3.2 Qualitative and Quantitative Analyses
1.3.3 Synchronic and Diachronic Analyses
1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO LlTERATURE REVIEW
2.1 Research on the E/C Translation of Attributive Clauses in EST
2.2 Research on the E/C Translation of Non-restrictive Attributive Clauses Overall
2.3 Research on Relativizers in Attributive Clauses
2.4 Summary
CHAPTER THREE THE ANAPHORA OF "WHICH"IN NON-RESTRICTIVE ATTRIBUTlVE CLAUSES
3.1 TheoreticaI FOundatiOn
3.1.1 Halliday's Reference Theory
3.1.2 The Reference Nature of Relativizers in Discourse
3.2 The Function of the Anaphora of the Relative Pronoun "Which"
3.2.1 The Struetural and Semantic Features of Non-restrictive Attributive Clauses in EST
3.2.2 The Function of the Relative Pronoun "Which" in EST
3.3 The Features of the Antecedents of "Which"
3.4 A Contrastive Analysis Between English Anaphora and Chinese Anaphora
3.4.1 A Contrast Between English Anaphora and Chinese Anaphora in General
3.4.2 A Contrast Between the Anaphora of the Relative Pronoun "Which" and Chinese Anaphora Forms by Liao Qiuzhong
3.5 Summary
CHAPTER FOUR THE RESTORED TRANSLATION OF "WHICH" IN NON-RESTRICTIVE ATTRIBUTIVE CLAUSES
4.1 Full Restoration
4.2 Partial Restoration
4.3 Summative Restoration
4.4 Zero Restoration
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 A Short Summary of this Thesis
5.2 Limitations of the Present Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
ACKNOWLEGEMENTS
攻读学位期间发表的学术论文