文摘
英文文摘
Introduction
0.1 Motivations of the Study
0.2 The Significance of the Study
0.3 Data Collection and Research Methodology for This Study
0.4 Structure of the Thesis
Chapterl Public Signs and Its Translation
1.1 The General Introduction to Public Signs
1.1.1 Definition of Public Signs
1.1.2 The Classification of Public Signs
1.1.3 The Functions of Public Signs
1.1.4 Stylistic Features of Public Signs
1.2 Researches Made into Public Signs Translation
1.3 The Theoretical Perspectives of Public Signs Translation
1.3.1 Functional Perspective
1.3.2 Linguistic Perspective
1.3.3 Cultural Perspective
Chapter 2 Mistranslation of Yiyang City's
2.1 The Mistranslation Caused by Linguistic Errors
2.1.1 Spelling Errors
2.1.2 Grammatical Errors
2.2 Mistranslation Caused by Pragmatic Failure
2.2.1 Mistranslation Caused by Improper Tone
2.2.2 Chinglish
2.3 Mistranslation Caused by Cultural Differences
2.3.1 Mistranslation Caused by Different Thinking Style
2.3.2 Mistranslation Caused by Different Social Psychology
2.3.3 Mistranslation Caused by Different Ideology
Chapter 3 Methods and Measures to Avoid Mistranslation of Public Signs
3.1 Methods to Avoid Mistranslation
3.1.1 Principles of Public Signs Translation
3.1.2 Choosing of the Appropriate Translation Techniques
3.2 Measures to Promote C-E Translation of Public Signs
3.2.1 Establishing Specific Department
3.2.2 Cultivating and Utilizing the Excellent Translators
3.2.3 Establishing Channels for Correcting Mistranslation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements