声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Research Background and Purpose of the Study
0.2 Research Significance
0.3 Source of the Source Text
0.3.1 Specialized Introduction
0.3.2 Expo-materials
0.3.3 Tourist Materials
0.3.4 External Propaganda Materials
0.4 Organization of the Thesis
Chapter 1 Redundant Phenomena in Translation of Chinese Folk Customs(CFC)
1.1 Translation Strategy Determined by the Text Function of CFC
1.1.1 Expressive Function of CFC
1.1.2 Foreignization Determined by CFC
1.2 Classification of Redundancy by Foreignization
1.2.1 by the Focus on Source Text
1.2.2 by the External-propaganda Purpose
1.2.3 by the Reader-acceptability
1.3 Redundancy Reflected in Translation of CFC
1.3.1 Redundancy Defined in This Thesis
1.3.2 Manifestation of Redundancy
1.4 Positive and Negative Effects by Redundancy in Translation
1.4.1 Positive Effect
1.4.2 Negative Effect
Chapter 2 Redundancy in Translation:An Inevitable Result by Compensation for Cultural Default
2.1 Cultural Default
2.1.1 Definition of Cultural Default
2.1.2 Value of Cultural Default
2.1.3 Mechanism of the Formation of Cultural Default
2.1.4 Necessity of Compensation for Cultural Default
2.2 Cultural Compensation
2.2.1 Definition of Cultural Compensation
2.2.2 Requirements for Translators to Do Cultural Compensation
2.2.3 Means of Cultural Compensation
2.3 Redundancy:Unavoidable in Cultural Compensation
2.3.1 As a Result of Cultural Compensation
2.3.2 As a Means of A Good Understanding
Chapter 3 Redundancy:Unavoidable in Translation of CFC
3.1 Causes for Redundancy in Translation of CFC
3.1.1 Exporting Chinese Culture
3.1.2 TL Readers’ Understandability
3.2 Good Points of Redundancy in Translation of CFC
3.2.1 Good for Achieving Translation Purpose
3.2.2 Good for Narrowing the Difference between East and West Cultures
3.2.3 Good for Illustrating the Source Meanings
3.2.4 Good for Readers’ Acceptability
3.3 Specific Methods Commonly Applied to Translation of CFC
3.3.1 Intratextual Annotation
3.3.2 Footnotes
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements