首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >中国翻译文学史视野中的《现代》杂志及其现代派诗歌翻译

中国翻译文学史视野中的《现代》杂志及其现代派诗歌翻译

摘要

现代主义是一个从两方引进的概念,它之所以能够成为中国文学的有机组成部分,是和一些倡导现代主义的中国文学先行者的介绍和实践密切相关的,而他们的介绍和实践又在很大程度上是通过翻译的中介来完成的,当然这种翻译不仅是语青层面上的意义转换而更是文化意义上的翻译和阐释。因此从翻译文学的视角来重新思考中国文学现代性形成和历史演进无疑是切实可行的。事实上,20世纪30年代的现代派诗歌翻译尤其《现代》杂志上的现代派诗歌翻译和创作就正是一个适宜的个案。如果说鲁迅的《呐喊》、《彷徨》,曹禺的《雷雨》标志着新文学运动在小说和戏剧领域取得胜利,那么新诗歌运动则始终缺乏挑战、冲击的力量,不能掀起高潮,建立自己的阵地。正是在这新诗歌努力探索自己的发展道路的阶段,外国诗歌的译介,尤其是现代派涛歌的译介,使新诗歌获得了向旧文学发起挑战的武器和力量,新诗人也为彻底摆脱冈袭的重负获得了一个支点。本文试图以译介学为理论基础,对《现代》杂志的现代派诗歌翻译情形进行梳理,以施蛰存等人的诗歌译介为例探讨诗歌翻译及其变形与中国现代派诗歌创作之间的关系。并以此为个案,将《现代》杂志的现代派诗歌译介活动置于中国翻译文学史的视野之中,探讨在中国翻译史(尤其中国翻译文学史)书写中的文学期刊,并以期彰显翻译在中国现代文学发展历程中所起到的实际作用和应有的地位。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号