首页> 中文学位 >电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例
【6h】

电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Abbreviations

List of Figures

List of Tables

Chapter 1 Introduction

1.1 Significance of the Study

1.1.1 Theoretical Significance

1.1.2 Methodological Significance

1.1.3 Practical Significance

1.2 Research Purpose and Questions

1.3 Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Film Subtitle Translation

2.1.1 The Notion of Subtitle

2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation

2.2 Culture-Specific Items (CSIs)

2.2.1 The Origin and Classification of the CSI

2.2.2 Translation Strategy of CSIs

2.2.3 CSIs in Film Subtitle Translation

2.3 Studies on Translation Strategies

2.3.1 Definition of the Translation Strategy

2.3.2 Strategies Employed in Subtitle Translation

2.4 The Translation Constraints Affecting Translation Strategies

2.4.1 The Existing Studies on the Translation Constraints

2.4.2 The Constraints Affecting Translation Strategies in Subtitle Translation

2.4.3 The Constraints Affecting Strategies of CSIs in Film Subtitle Translation

2.5 Summary

Chapter 3 Data Analysis on Film Subtitle Translation Strategies

3.1 Introduction of the Film:Crouching Tiger,Hidden Dragon

3.2 Strategies for Translating CSIs in Crouching Tiger Hidden Dragon

3.3 The Strategies Analysis of CSIs in Crouching Tiger,Hidden Dragon

3.4 Translation Strategies for Different types of CSIs in Crouching tiger,Hidden Dragon

3.4.1 Translation Strategies Analysis on Ecological CSIs

3.4.2 Translation Strategies Analysis on Material CSIs

3.4.3 Translation Strategies Analysis on Social CSIs

3.4.4 Translation Strategies Analysis on Religious CSIs

3.4.5 Translation Strategies Analysis on Linguistic CSIs

3.5 Summary of the Translation Strategies Analysis

Chapter 4 Constaints of the Strategies in Translation CSIs in Film Subtitle

4.1 The Constraint of Time and Space

4.2 Genre of the Film

4.3 The Bicultural Competence of the Subrirler

4.4 The Target Audience

Conclusion

5.1 Revisiting the Research Questions

5.2 Limitation of the Study

5.3 Suggestions for Further Research

References

Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录

Appendix B 详细中文摘要

Acknowledgements

展开▼

摘要

影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。
   鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译者经验出发的对字幕翻译的反思,有待于探寻严谨的理论依据和实证研究数据的支撑。本文正是基于文化专有项在字幕翻译领域的研究空缺,结合个案描述与理论分析研究电影字幕文化专有项的翻译策略。《卧虎减龙》是通过原声加字幕获第七十三届美国奥斯卡最佳外语片奖,从好莱坞到全世界,观众普遍接受字幕电影是从这部影片开始的,它是迄今为止在票房上最成功的字幕电影,其字幕毫无疑问对该影片的成功起到了推动作用。根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,以电影《卧虎藏龙》的文化专有项为例进行个案描述,采用穷尽性的统计研究和例证分析,研究此类影片中各类文化专有项使用的翻译策略,并在此基础上分析这些策略选择的制约因素,为电影字幕中文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。
   本研究主要结论如下:(1)在本电影中,针对电影字幕中文化专有项的翻译策略使用频率从高到低依次为:同化,绝对世界化,改译,减译,解释,省略,语言翻译,使用同义词,音译,定译。(2)针对此类电影,不同种类的文化专有项在翻译策略的使用上有所不同。在社会文化专有项的翻译中,同化、改译,解释使用比例最高;宗教文化专有项的翻译中减译和绝对世界化策略的使用最频繁;语言文化专有项的翻译主要采用的策略是改译和绝对世界化;物质文化专有项的翻译中,语言翻译策略使用最多,其次是绝对世界化;生态文化专有项的翻译主要采用减译、语言翻译。(3)作者指出在电影《卧虎藏龙》中,有四个制约因素影响影响电影字幕中文化专有项翻译策略的选择:字幕时间空间制约、电影类型的不同、译者的文化阐释力和目标语观众。本研究有助于观察字幕翻译的整体特征,对提高电影字幕翻译质量具有参考意义,同时也是该研究领域中方法论上的有益探索。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号