首页> 中文学位 >避免翻译腔的策略分析——以《景观建筑》若干选文翻译为例
【6h】

避免翻译腔的策略分析——以《景观建筑》若干选文翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter1 Introduction

1.1 Text Introduction of Landscape Architecture

1.2 Functions and Purposes of E-C Translation.of Landscape Architecture

Chapter 2 Task Process

2.1 Preparation before Translation

2.2 Procedures of Translation

2.3 Post-translation Work

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Definition and Features of Translationese

3.2 Negative Effects of Translationese

3.3 Methods to Avoid Translationese

3.3.1 Conversion of Word Classes

3.3.2 Supplementation and Omission

3.3.3 Structural Adjustment

3.3.4 Translation of Passive Sentences

3.3.5 Translation of Long Sentences

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix A 翻译作品自评

Appendix B 导师评语

Appendix C 翻译译作

展开▼

摘要

建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其它文本的一些特征。在本篇翻译实践报告中,作者从自译的书籍《景观建筑》中选取了若干篇材料作为翻译文本,分析了建筑英语同科技英语相似的一些语言特征,例如专业性强、名词化结构多、简单句少等等。根据该材料的文本类型和功能,作者初步确定了所要采用的翻译策略以及所要达到的翻译目的。此外,作者还阐述了在翻译时所做的一些工作以及遇到的一些问题,这些问题有专业术语的翻译、长难句的翻译等等。但是,本人认为,影响翻译质量最大的一个问题是翻译腔,何为翻译腔,翻译腔有什么样的危害,作者在文中对这些问题进行了一一论述。为了进一步认识和解决翻译腔问题,作者从自译的译文中选取了一些具有代表性的例句,参照严复的信、达、雅翻译标准对这些例句进行了分析和总结。在进行了大量的例证分析之后,作者发现,虽然直译是翻译该文本最适用的方法,它不仅能很好地传达原文内容,而且还保留了原文的文本形式。但是,使用直译方法时常常伴随翻译腔问题的产生,为了让读者更好地接受译文,提高译文的可读性,作者在不同情况下采用了不同的翻译方法,比如:词性转换、增词、省略、结构调整等等,从而最大限度地避免翻译腔。最后作者指出了在本次翻译实践活动中的收获以及不足之处。
  本翻译实践报告主要围绕翻译腔问题,通过笔者的翻译例证,总结出解决翻译腔问题的翻译策略和方法,并对非文学翻译的实践和发展提出一些建议,希望对其他译者在进行此类翻译实践活动时具有借鉴指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号