文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
1. Introduction
1.1 Research aim
1.2 Research background
1.3 Significance of the study
1.4 Methodology
1.5 Structure of the thesis
2. Theoretical Basis
2.1 Hybridity in literary translation
2.1.1 Hybrid, hybridity and hybridization
2.1.2 Classification: hybrid originals and hybrid translations
2.2 Reception Aesthetics
2.2.1 The rise of Reception Aesthetics
2.2.2 Its representatives and their general assumptions
2.2.3 Its key concepts
2.3 Reception Aesthetics' implications for hybridity in literary translation
2.3.1 Necessity of hybridity in literary translation
2.3.2 Implications for translation strategies
3. Zhang Ailing, Jinsuo Ji and The Golden Cangue
3.1 Zhang Ailing: a bilingual writer and translator
3.1.1 Review of her English writing and translating experience
3.1.2 Her concern about the reader
3.1.3 Her concern about culture
3.2 Jinsuo Ji
3.2.1 Motif
3.2.2 Hybrid characteristics
3.3 The Golden Cangue
4. Hybridity in The Golden Cangue
4.1 Cultural hybridity
4.1.1 Allusions
4.1.2 Custom-related notions
4.1.3 Idioms
4.2 Linguistic hybridity
4.2.1 Subjectless sentences
4.2.2Paratactic sentences
4.2.3 Typical expressions of the classic Chinese fiction
4.2.4 Pinyin
4.3 Literary hybridity
4.3.1 The zhanghui style of narration
4.3.2 Baimiao
4.3.3 Detailed description
4.3.4 Foreshadowing and correlating
5. Analysis of Hybridization in The Golden Cangue in Light of Reception Aesthetics
5.1 Hybridization of culture and compensation for cultural default
5.1.1 Cultural default in The Golden Cangue
5.1.2 Compensation strategy for cultural default in The Golden Cangue
5.2 Hybridization of language
5.2.1 Quantitative prominence
5.2.2 Marking Pinyin with or without annotation
5.3 Hybridization of literature
5.3.1 Embodiment of the 20th Century Western poetics in The Golden Cangue
5.3.2 Reproduction of modernistic techniques
6 Conclusion
Bibliography