首页> 中文学位 >接受美学视角下小说英译之研究——以张爱玲自译《金锁记》为例
【6h】

接受美学视角下小说英译之研究——以张爱玲自译《金锁记》为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background of Fiction

1.2 Objective and Significance of the Present Study

1.3 Structure of the thesis

CHAPTER TWO RECEPTION AESTHETICS

2.1 Overview of Reception Aesthetics

2.2 Difference Between Jauss and Iser

2.3 Key Terms of Reception Aesthetics

CHAPTER THREE EILEEN CHANG AND THE GOLDEN CANGUE

3.1 Introduction to Eileen Chang

3.2 About The Golden Cangue

CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF THE GOLDEN CANGUE VIEWED WITH RECEPTION AESTHETICS

4.1 Cultural Elements and Translation Strategies

4.2 Linguistic Elements and Translation Strategies

CHAPTER FIVE CONCLUSION

参考文献

展开▼

摘要

小说虽成熟时间较晚,但追根溯源却历史悠久。小说以其独特的文学创造形式受到大众的追捧和推崇。小说翻译也日益成为人们讨论的话题。虽然已有一些学者尝试从不同的视角如叙事学角度,文学修辞角度研究小说翻译,但这些远远不够。接受美学,作为二十世纪六十年代新兴起的一种文学批评理论,为小说翻译研究和文学批评提供了一个全新的视角。
  以阐释学和现象学为理论基础,二十世纪六十年代中期以姚斯和伊瑟尔为代表的联邦德国康斯坦茨学派提出了接受美学理论。接受美学认为读者在阅读文学作品之前都有一定的期待视野,任何文学作品都充满未定性和空白性,读者阅读的过程实际就是期待视野与文本不断交融的过程,也是运用想象填补空白,具体未定性的过程。这样这部文学文本才称得上一部完整的文学作品。接受美学把文学研究的重点从文本中心和作者中心转移到读者及其阅读活动上,无疑是美学发展史上的重要里程碑。
  本篇论文首先介绍了小说的定义,回顾了小说翻译的国内外研究状况;然后介绍了接受美学的兴起背景和主要观点,张爱玲的文学成就以及此次选择《金锁记》的研究意义所在,为整个论文打下了良好的开端和基础;再次,本论文运用接受美学的主要观点“期待视野”和“语义空白不确定性”研究《金锁记》的自译版本。最后一部分则总结了接受美学在小说翻译中的借鉴和指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号