首页> 外文期刊>Neohelicon >Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s “Jinsuo ji”, the Rouge of the North, Yuannü and “the Golden Cangue”
【24h】

Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s “Jinsuo ji”, the Rouge of the North, Yuannü and “the Golden Cangue”

机译:自我翻译/改写:张爱玲的《金锁记》中的女性尸体,北方的胭脂,元女和《金藤》

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper studies the legendary modern Chinese writer Eileen Chang’s (1920–1995) “Jinsuo ji” (1943) and her three rewritings/translations of it into The Rouge of the North (1967), Yuannü (1966), and “The Golden Cangue” (1971). I argue that “Jinsuo ji” and its revisions/translations exemplify a state of in-betweenness, wherein Chang both elaborates upon and even undermines the representations of the female body depicted in earlier versions. The female body, as constructed in these four versions of the story, illustrates at once an imprisonment by and a resistance to Chinese and Western aesthetic ideals. In what follows, I will investigate the multiple revisions and translations of this tale, the changes of title and focus, the beginnings and the endings, and the revisions of the representations of the female body, as well as offering possible reasons for their transformation and the significance of them.
机译:本文研究了具有传奇色彩的现代中国作家张爱玲(1920–1995)的《金锁记》(1943)及其对其的三篇改编/译文,包括《北方胭脂》(1967),《元女》(1966)和《金庸》。 ”(1971年)。我认为“金锁记”及其修订/翻译体现了一种中间状态,在这种情况下,Chang既细化甚至破坏了早期版本中描绘的女性身体的表现。在这四个故事版本中构造的女性身体,立刻说明了对中西美学理想的监禁和抵抗。接下来,我将研究这个故事的多个修订版本和翻译,标题和重点的变化,起点和结尾的变化以及女性形象的修订,并提供其转变和可能的原因。他们的意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号