首页> 中文学位 >汉语“着、了、过”与法语相关时态表达的对比分析及对法汉语教学建议
【6h】

汉语“着、了、过”与法语相关时态表达的对比分析及对法汉语教学建议

代理获取

目录

声明

摘要

1.绪论

1.1 研究意义、目的

1.2 国内外研究现状

1.3 研究思路和创新点

2.汉语“着”与法语直陈式现在时的对比分析

2.1 “着”与法语直陈式现在时的意义对比

2.1.1 “着”的语法意义

2.1.2 直陈式现在时的语法意义

2.1.3 “着”与直陈式现在时的意义对应

2.2 “动+着”与法语直陈式现在时的构成对比

2.2.1 肯定句式的构成异同

2.2.2 否定句式的构成异同

2.2.3 疑问句式的构成异同

3.汉语“了”与法语复合过去时的对比分析

3.1 “了”与法语复合过去时的意义对比

3.1.1 “了”的语法意义

3.1.2 复合过去时的语法意义

3.1.3 “了”与复合过去时的意义对应

3.2 “动+了”与法语复合过去时的构成对比

3.2.1 肯定句式的构成异同

3.2.2 否定句式的构成异同

3.2.3 疑问句式的构成异同

4.汉语“过”与法语简单过去时的对比分析

4.1 “过”与法语简单过去时的意义对比

4.1.1 “过”的语法意义

4.1.2 简单过去时的语法意义

4.1.3 “过”与简单过去时的意义对应

4.1.4 “过”与复合过去时的意义对应

4.2 “动+过”与法语简单过去时的构成对比

4.2.1 肯定句式的构成异同

4.2.2 否定句式的构成异同

4.2.3 疑问句式的构成异同

5.以法语为母语的留学生学习“着、了、过”的偏误现象及教学建议

5.1 “着、了、过”的偏误现象

5.1.1 误加偏误

5.1.2 遗渭偏误

5.1.3 错位偏误

5.1.4 杂糅偏误

5.2 “着、了、过”的偏误原因分析

5.2.1 “着、了、过”复杂的用法规则

5.2.2 汉法对比研究的缺乏

5.2.3 二语习得中母语负迁移的影响

5.2.4 对外汉语教材编写的不完善

5.2.5 对外汉语教师的教学问题

5.2.6 留学生自身的学习问题

5.3 教授以法语为母语的留学生“着、了、过”的教学策略

5.3.1 针对教师的教学建议

5.3.2 针对学生的学习建议

6.结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在整个语言系统中,汉语属于汉藏语系,法语归属于印欧语系,二者在语言结构、语言形态和语法意义等方面都存在很大的差异。在时间表达的形式上,汉语由于孤立语的特性而缺乏严格的形态变化,借助添加动态助词或时间副词来体现时间意义;而法语的时态划分非常复杂,不同的时态使得动词词形的变化也非常丰富。因此作为对外汉语教学中的重点,动态助词“着、了、过”在以法语为母语的留学生学习中一直都是难以攻克的问题。
  本文分别从语法意义和语法形式两方面出发,用比较论证法着重分析了汉语“着、了、过”与法语直陈式现在时、复合式过去时和简单过去时的对应关系及其不同之处,并分别列举了汉语和法语相应的时态表达例句。最后,文章总结了以法语为母语的留学生在学习汉语动态助词时容易出现的语言偏误现象,并详细分析了出现偏误的原因,然后在结合前文较为充分的理论分析的基础上,对对外汉语教学,尤其是对法汉语教学中“着、了、过”的习得提出了相应的解决策略。希望通过本文,一方面能为留学生学习动态助词提供一定的指导方法,使他们正确掌握“着、了、过”的用法和意义,加深对两种语言相关时态问题的了解和认识,从而减少甚至避免在使用时偏误现象的发生;另一方面可以对汉法相关语言点的教学提供本体研究方面的参考,从而在对外汉语实际的教学工作中,教师能对以法语为母语的外国留学生进行更有针对性的教学,提高教学效率。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号