首页> 中文学位 >英汉同传中复杂句对译文逻辑性的影响及应对策略——以TED演讲口译实践为例
【6h】

英汉同传中复杂句对译文逻辑性的影响及应对策略——以TED演讲口译实践为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 研究背景概述

第一节 英语复杂句的定义、分类及特点

第二节 译文的逻辑性

第三节 TED演讲语料背景介绍

本章小结

第二章 复杂句译文中的逻辑性问题及其原因

第一节 复杂句译文中的逻辑性问题

一、译文与原语表意不符

二、译文成分残缺或赘余

三、译文产生歧义

四、译文不合思维规律或客观规律

第二节 复杂句对译文逻辑性产生障碍的原因

一、句式结构复杂

二、代词指代不明

三、语序变换

四、同位语、插入语的使用

本章小结

第三章 复杂句译文中逻辑性问题的应对策略

第一节 顺句驱动适当调整策略

第二节 等待信息重组策略

第三节 断句衔接策略

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

本文通过对所选语料的口译实践,总结语料的词汇、句法特点,进而分析归纳出英汉同传中复杂句译文在句法、成分、语序等方面所存在的逻辑障碍,并根据上述分析结合大量实例研究,提出相应的应对策略。复杂句的频繁使用是英汉同传中的难点之一,要克服复杂句所产生的一些逻辑障碍无疑对于译员来说十分重要,分析总结复杂句对译文逻辑性产生的影响及应对策略,能够提高译员语言转换的灵活性,使译员在进行英语长句同传时较为轻松地处理多个意群,保持从容的心态,准确地提取出关键信息,及时有效地做好源语与目标语之间的转换,从而确保以流畅自然的目的语将原文内容传递给听众。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号