首页> 中文学位 >《红楼梦》四字格翻译的目的论研究
【6h】

《红楼梦》四字格翻译的目的论研究

代理获取

目录

《红楼梦》四字格翻译的目的论研究

A Study on Four-Character-Expression Translation under the Framework of Skopostheorie in Hong Lou Meng

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 The Understanding of Four-Character Expressions

1.2 The Theoretical Basis and Views

1.3 Methodology

Chapter 2 Literary Review

2.1 Literary Review on Translation Strategy

2.2 The Literary Review of Skopostheorie

Chapter 3 A Contrastive Study of Skopotheorie Applied in the Two English Versions of Hong Lou Meng

3.1 Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions

3.2 The Categories and Cultural Connotations of Four-Character Expressions

3.3 A Systematic Analysis of the Translation Strategies Applied in the Two Versions

Chapter 4 Conclusion

References

Paper Published during Study

Letter of Statement

Statement of copyright

Acknowledgements

展开▼

摘要

目的论认为翻译是一种有目的的行为。翻译的目的决定着翻译的过程。在翻译过程中,翻译者主要是根据翻译目的来选择翻译策略,这为翻译研究提供了新视角。异化和归化是文化翻译中两种主要翻译策略,目的论为翻译界对异化和归化的长久之争提供了新思路。
  本文在目的论理论框架下,对比分析了杨宪易和霍克斯两个《红楼梦》英译本中四字格的翻译策略。根据人类学家对文化的分类,四字格的文化内涵可分为四种:技术经济、社会、思想意识和语言。对四字格的分析是从这四个角度来进行的。本文力求在《红楼梦》四字格翻译分析过程中,对翻译策略从目的论的角度进行深层次的研究,并挖掘和求证在文化翻译中,目的论对翻译策略的选择有指导作用和决定性影响。研究发现目的论对翻译策略的选择有巨大影响。此外,杨宪易和霍克斯对不同翻译策略的选择也反映出他们不同的文化倾向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号