《红楼梦》四字格翻译的目的论研究
A Study on Four-Character-Expression Translation under the Framework of Skopostheorie in Hong Lou Meng
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 The Understanding of Four-Character Expressions
1.2 The Theoretical Basis and Views
1.3 Methodology
Chapter 2 Literary Review
2.1 Literary Review on Translation Strategy
2.2 The Literary Review of Skopostheorie
Chapter 3 A Contrastive Study of Skopotheorie Applied in the Two English Versions of Hong Lou Meng
3.1 Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions
3.2 The Categories and Cultural Connotations of Four-Character Expressions
3.3 A Systematic Analysis of the Translation Strategies Applied in the Two Versions
Chapter 4 Conclusion
References
Paper Published during Study
Letter of Statement
Statement of copyright
Acknowledgements