首页> 中文学位 >翻译中的文化缺省与连贯性理解——比较研究《浮生六记》的两英译本
【6h】

翻译中的文化缺省与连贯性理解——比较研究《浮生六记》的两英译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Relationship between Translation and Culture

1.2 The Significance of the Thesis

Chapter 2 Cultural Default and Coherent Comprehension

2.1 Introduction to Cultural Default

2.2 The Origin of Cultural Default

2.3 Relationship between Cultural Default and Coherent Comprehension

2.4 The Translator's Bicultural Competence for Cultural Default

Chapter 3 The Translation Strategies of Cultural Default in the Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life

3.1 Introduction to Six Chapters of a Floating Life

3.2 Introduction to Translators of the Two English Versions

3.3 The Compensations for Cultural Default in the Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life

3.3.1 Literal Translation with a Footnote or an Endnote

3.3.2 Compensations within the Text

Chapter 4 Conclusion

Works Cited

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

翻译不是单纯的把一种语言转化为另一种语言,而是两种文化之间的交流。对于翻译者来说,最大的难题是对文化因素的处理。文化缺省是构成这一难题的重要因素之一。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
   在文学作品中文化缺省现象是客观存在的,它会使意向读者产生意义真空,从而影响其对原文的连贯性理解。所以,译者有责任对这些文化缺省做出合理的补偿。本文通过分析比较中国清代自传体小说《浮生六记》的两英译本中对文化缺省的翻译,探讨了一些对文化缺省现象的补偿策略及其优缺点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号