首页> 中文学位 >接受美学视角下文化缺省的翻译研究——以《浮生六记》两个英译本为例
【6h】

接受美学视角下文化缺省的翻译研究——以《浮生六记》两个英译本为例

代理获取

摘要

翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。它可以提高作者和读者之间的交际效率,使作品具有简洁美和含蓄美,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果。然而在翻译这样的跨文化交际活动中,由于原作者和译文读者生活在不同的社会文化环境中而不具有共同的文化背景,因此文化缺省现象对译者而言,是一个巨大的挑战。鉴于文化缺省在文学作品中的特殊作用,其翻译的效果如何直接决定着文学翻译的质量高低。因此,对于文化缺省的翻译进行研究具有十分重要的意义。 以往对文化缺省翻译的研究往往局限于文本自身,忽视了(译者)和译文读者的地位和作用。本文试图将接受美学引入翻译过程,以期为文化缺省的翻译研究提供一个新的视角。在简要回顾接受美学主要概念和原则的基础上,本文对译文读者的能动角色和期待视野以及接受与文化交流的关系进行了分析,得出的结论是:接受美学可以为文化缺省翻译研究提供新的思路和视角。翻译通常涉及源语文本的理解和目的语表达两个基本过程。一方面,译者本身的期待视野始终影响着译者对原文的理解;另一方面,译者在表达阶段必须考虑到译文读者的期待视野和需要。在原文,译者,译文读者的关系中,译者是交流的中介和桥梁。译者在翻译文化缺省时应确立的态度是促进不同民族文化之间的交流与沟通。 本文选用《浮生六记》的两个英译本为案例。《浮生六记》不仅是一部小说,更是中国传统文化的深厚载体,其中众多文化缺省现象,为文化缺省翻译研究提供了良好的素材。作者通过对林语堂和shirlcy M.Black的英译本中文化缺省翻译进行对比分析,归纳出三种常用的文化缺省翻译的方法,即:显性补偿法,隐性补偿法,直译法,并对其各自的适应性和优缺点进行了总结。通过分析,本论文指出,在对文化缺省进行翻译时,译者应尽量保留原文的文化特色并充分考虑到译文读者的接受能力,因而在翻译过程中采取灵活适当的方法,以期在最大程度上实现文化缺省的有效翻译。随着文化交流的发展,原文中的文化缺省将会越来越多地为译文读者所认同和接受。当然,这也有赖于译者有意识的,不懈的努力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号