声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Purpose and Significance of the Research
0.3 Research Methodology
0.4 Research Questions
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Application of Nida’s Functional Equivalence Theory
1.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged
1.2.1 Wei Cheng by Qian Chungshu
1.2.2 English Version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao
1.3 Necessity for the Present Study
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Evolution of Nida’s Functional Equivalence Theory
2.2 Key Aspects of Functional Equivalence
2.2.1 The New Evaluation Criterion in Functional Equivalence:Reader’s Response
2.2.2 Cultural Transplantation in Functional Equivalence
2.2.3 Stylistic Equivalence in Functional Equivalence
2.2.4 Application of Functional Equivalence in Fortress Besieged
Chapter Three Analysis of the Translation of mental depiction in Fortress Besieged Based on the Functional Equivalence Theory
3.1 Introduction to Mental Depiction in Fortress Besieged
3.1.1 Mental Depiction in Fortress Besieged
3.2 Functional Equivalence in Mental Depiction in English Version of Fortress Besieged from the Semantic Perspective
3.2.1 Functional Equivalence on the Lexical Level
3.2.2 Functional Equivalence on the Rhetorical Level
3.2.3 Functional Equivalence on the Syntactic Level
3.3 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Transplantation
3.4 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Style
Conclusion
Major Findings
Limitations
Bibliography
Acknowledgement
个人简历