首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Linguistic and Cultural Issues in Translating Negation in Literary Texts: A Case Study, Mourning Becomes Electra, by Eugene O’Neill
【24h】

Linguistic and Cultural Issues in Translating Negation in Literary Texts: A Case Study, Mourning Becomes Electra, by Eugene O’Neill

机译:文学文本中的否定翻译中的语言和文化问题:个案研究,尤金·奥尼尔(Eugene O’Neill)

获取原文
       

摘要

Translating literature is problematic simply because it involves translating the metaphorical or figurative meanings of texts. There is always a context in which the translation occurs, always a history behind a text and into which a text is transported, always an individual (the translator) belonging to a particular culture and a social background and always a readership whom the translator has in mind.Our present paper aims at analyzing the techniques employed by Petru Com?rnescu and Margareta Sterian in their Romanian translation of ?Mourning Becomes Electra?, by Eugene O’Neill. The analysis clearly portrays the pitfalls of translation and emphasizes the importance of cultural awareness when attempting to communicate.
机译:翻译文学是有问题的,仅仅因为它涉及翻译文本的隐喻或象征意义。总是有翻译发生的环境,总是有一段文字背后的历史,并且有一段文本被传送到其中,总是有属于特定文化和社会背景的个人(译者),还有译者所拥有的读者群本文旨在分析Petru Com?rnescu和Margareta Sterian在Eugene O'Neill的罗马尼亚语译本《哀悼成为伊莱克特拉》中所采用的技术。该分析清楚地描绘了翻译的陷阱,并强调了尝试交流时文化意识的重要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号