首页> 外文会议>電子情報通信学会;電子情報通信学会総合大会 >心象風景の描写における俳句とポエムとの差異
【24h】

心象風景の描写における俳句とポエムとの差異

机译:mental句与诗歌在心理景观描写中的差异。

获取原文

摘要

俳句とポエムで取り上げられる風景は, 根元的に心象風景である. 作者の想像力の世界( Mental World) の中で自由自在に変容させられる. 変容した風景は直接的にあるいは間接的に, 作者の思念を語る. この物語の様式と機序は, 俳句とポエムの間で本質的な差異は無いのであるが, 俳句はポエムと違って極端な簡略化を強いられた芸術文である. 極端な簡略化は, 風景描写を極限まで抽象化・汎化する一方で, 必然的に, 風景の中に実に多様・濃密な思念や情報( メッセージ)を預託することを余儀なくされる. 心象風景描写の密度の差異という観点から, 俳句とポエムの差異を考察する. 意味的同型性・同相性を持つ俳句とポエムを得るために, 自然翻訳の方法を用いた. つまり所与の俳句を日本語短文と見なして, その自然な英訳文を導出する. この英訳文は俳句の領域を飛び出して詩( ポエム) の領域に踏み込hでいることに着目する.日本語の俳句と対応する英訳ポエムの比較分析から得られた知見の断片を報告する.
机译:ku句和诗歌中的风景从根本上说是精神风景。作者的想象世界中的自我(精神世界) 它可以自由转换。改变后的风景直接或间接地讲述了作者的思想。这个故事的风格和机制是句 尽管诗与诗之间没有本质的区别,但是,句是一种艺术性的句子,与诗歌不同,它被迫极其简化。极度简单 虽然缩写词将风景画的描述抽象化和泛化到最大程度,但不可避免的是,风景中确实存在着多种多样且密集的思想和信息(消息)。 被迫存款。从心理景观描绘的密度差异的角度考虑consider句与诗歌的差异。语义相同 为了获得句和具有类型和同源性的诗歌,我们采用自然翻译的方法。换句话说,将给定的句视为日语的短句,然后 衍生自自然的英语翻译。请注意,此英语翻译跳出了ku句的境界,并步入了诗歌境界。 我们报告了从对日语ku句和诗歌的相应英语翻译进行比较分析中获得的发现的片段。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号