首页> 中文学位 >西方译论沿革对中国译学的影响探析
【6h】

西方译论沿革对中国译学的影响探析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目标及方法

1.3 文献综述

2.当代中西翻译理论流派划分梳理

2.1 当代西方对翻译理论流派的主要划分

2.1.1 尤金·奈达的流派划分

2.1.2 根茨勒的流派划分

2.1.3 Maria Tymoczko的流派划分

2.2 当代中国对翻译理论流派的主要划分

2.2.1 潘文国的流派划分

2.2.2 李文革的流派划分

3.当代西方翻译理论流派沿革

3.1 文艺学派阶段

3.1.1 理论背景

3.1.2 代表人物与主要理论观点

3.1.2 理论分析

3.2 语言学派阶段

3.2.1 理论背景

3.2.2 代表人物与主要理论观点

3.2.3 理论分析

3.3 文化学派阶段

3.3.1 早期翻译研究

3.3.2 描写翻译理论

3.3.3 多元系统理论

3.3.4 文化翻译观

3.3.5 解构主义翻译理论

3.3.6 女性主义、食人主义和后殖民翻译研究

4.中国译论发展特点及趋势

4.1 中国译论的历史沿革

4.2 中国近现代翻译理论体系

4.3 西方译论影响下的中国当代译论特点

4.4 中国译论发展趋势探微

5.结语

参考文献

在读期间发表的学术论文

作者简历

致谢

展开▼

摘要

古往今来,翻译活动与人类文化交流相行而存,在各个国家的民族文化交流中起到了不可忽视的重要作用。自从有了翻译实践,人类对翻译问题的研究就未曾停止。“翻译流派”这一理论划分就成为了一种存在的必然现象。然而由于其所划分的具体对象和所依据的标准不尽相同,无论是西方还是中国译介对当代翻译流派的划分都出现了不同的理论结果,给相关的翻译研究者带来诸多不便。
   本文以中西译论流派划分梳理为出发点,以文化学派翻译对中国译论影响为切入点,采取分类描述及对照分析等方法,在透析前人学者理论研究的基础上,以廖七一教授提出的学科分类标准为依据,将西方翻译理论学派重新划分为三个流派阶段:文艺学派阶段、语言学派阶段和文化学派阶段。以期全面展现西方翻译流派的面貌。
   受当代西方译学家严谨的科学态度和创造性的观点的影响,中国翻译理论的发展也有了进一步深入。较之于前期偏重于主观经验的“案本-求信-神似-化境”为主的翻译理论,中国现当代翻译理论建设开始与西方接轨,在生态翻译学、文化翻译学和学科构建等方面都不同程度的受到西方译论的影响。但由于中国特殊的历史发展历程和文化传统,中国译学理论和翻译著作在西方翻译规范体系中,既有超越,又有回归,显示出了其翻译现象的独特性。
   本文以西方翻译理论流派及其理论对中国译学的影响为主线,对中西翻译史上各主要流派的观点进行梳理,在综合前人研究的基础上,将西方翻译理论流派重新进行划分,同时指出各流派的理论精髓和精神实质,旨在揭示在西方译学影响下中国译学的独特发展历程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号