首页> 中文学位 >话剧英译中的“忠实”与“嬗变”——赵敏恒改译《红楼梦》个案研究
【6h】

话剧英译中的“忠实”与“嬗变”——赵敏恒改译《红楼梦》个案研究

代理获取

目录

声明

摘要

第一章引言

1.1 20世纪的话剧与话剧英译

1.2国内外研究现状

1.3研究意义和目的

1.4研究方法

第二章“忠实”与“嬗变”作何解

2.1文本形式角度

2.2衡量准则角度

2.3创作自由角度

第三章新闻奇才巧译《红楼梦》

3.1漫长坎坷的求学之路

3.2丰富多彩的校园生活

3.3别开生面的“邂逅”

第四章赵敏恒改译《红楼梦》的亦忠亦变

4.1忠实层面

4.1.1人物形象

4.1.2人物性格

4.1.3中国旧时家族文化

4.2嬗变层面

4.2.1文学体裁的创新

4.2.2题目设定的深意

4.2.3人物性格的突显

4.2.4全新内容的重写

第五章赵敏恒改译成因分析

5.1社会大环境的影响

5.2话剧表演的限制

5.3个人经历与成长

第六章启示

第七章结语

参考文献

附录

在读期间发表的学术论文

作者简介

致谢

展开▼

摘要

作为译界根深蒂固而又褒贬不一的情结,“忠实”在大多数情况下仍然被当作评价译作优良粗鄙的标准,不论年代,不论体裁。“嬗变”,在翻译中虽算不上常见字眼,但它的功能和意义却并不陌生。尤其在话剧英译中,二者的重要性愈加突出。
  《红楼梦》相关作品层出不穷,然而对于其话剧译文形式的研究几乎一片空白。笔者偶然发现一代名记赵敏恒留美期间曾将《红楼梦》英译为话剧,现首次将其正式呈现并做详细研讨。
  研究过程中,笔者首先采用文献研究法整理相关文献,了解之前以及当下的研究状况。然后以赵敏恒对《红楼梦》的改译为例,采取文本细读法和综合分析法从形式和语言两大层面深入探讨赵敏恒改译《红楼梦》过程中的“忠实”与“嬗变”,从而更加深入、全面地理解该作品及其翻译思想,以期对话剧的英译做出合理分析并阐明与之相关的问题和不足。
  通过研究,话剧的英译不仅受到译者和受众因素的影响,诸多舞台状况和社会背景同样举足轻重。话剧剧本的英译不单纯等同于文学作品的英译,在翻译过程中维稳和求变的准则需要多方考量和取舍。翻译过程中的语言冲突和矛盾不可避免,翻译方法、准则还需进一步挖掘和提炼。赵敏恒对《红楼梦》的改译不仅丰富了红学研究体裁,拓宽其研究视角,也对未来的话剧英译做出了铺垫和启发。
  本研究共计七个部分。首先,回顾、分析话剧翻译的发展历史,引出本研究的主题。其次,从文本形式、衡量准则和创作自由角度透析“忠实”与“嬗变”的基本含义,为后文的译文分析打下基础。再次,提出赵敏恒对《红楼梦》的改译,详细介绍译者及其创作缘由。对译文从“忠实”和“嬗变”两大层面系统分析,梳理赵敏恒改译《红楼梦》所持的翻译初衷、翻译方法和翻译效果,从而探讨话剧英译所涉及的影响因素及原则,期望对后续研究提供帮助。最后,回顾并整理前期的研究发现与启示。同时,阐述研究过程中得出的结论和遇到的困难,对今后的相关研究提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号